saka napisał:
p.s.
jeszcze nie rozumiem: for hvordan kunne jeg la deg gi opp (tzn. rozumiem wszystkie wyrazy, ale jakoś w tym połączeniu, nie znajduję dla nich sensu
)
Witaj saka
Trudne zadanie sobie wybralas - tlumaczenie tekstow poetyckich i to pisane dialektem to nie lada zadanie
- skutt til himmels - oznacza wystrzelony do nieba tzn. zabity, zastrzelony
- eg vet noe forsvant i meg når eg mast M. ( mistet M.) - cos we mnie zniknelo jak stracilem M. - moze bardziej poetycko : cos we mnie umarlo jak stracilem M
- for hvordan kunne jeg la deg gi opp - jak moglem dopuscic do tego, zebys sie poddala ( w znacz. stracila nadzieje , zaprzestala
A i jeszcze twoje zdanie :
Det sa saka med den eneste stemmen som hun besitter - ja bym napisala .... hun er i besittelsen av albo ...... hun eier.
Jestes bardzo zdolna i ambitna uczennica saka
Pozdrowienia
p.s.
jeszcze nie rozumiem: for hvordan kunne jeg la deg gi opp (tzn. rozumiem wszystkie wyrazy, ale jakoś w tym połączeniu, nie znajduję dla nich sensu

Witaj saka

Trudne zadanie sobie wybralas - tlumaczenie tekstow poetyckich i to pisane dialektem to nie lada zadanie

- skutt til himmels - oznacza wystrzelony do nieba tzn. zabity, zastrzelony
- eg vet noe forsvant i meg når eg mast M. ( mistet M.) - cos we mnie zniknelo jak stracilem M. - moze bardziej poetycko : cos we mnie umarlo jak stracilem M
- for hvordan kunne jeg la deg gi opp - jak moglem dopuscic do tego, zebys sie poddala ( w znacz. stracila nadzieje , zaprzestala
A i jeszcze twoje zdanie :
Det sa saka med den eneste stemmen som hun besitter - ja bym napisala .... hun er i besittelsen av albo ...... hun eier.
Jestes bardzo zdolna i ambitna uczennica saka

Pozdrowienia