Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu
12 Posty

(agajar7)
Wiking
Super Basieńko, że wróciłaś i będą dalsze lekcje. Bardzo dziękuję za przetłumaczenie zdań, teraz bedę miała więcej odwagi pójść jutro i zapisać się na kurs.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
1 Post

(Lærer)
Wiking
retier1 napisał:
Używają może norwedzy zwrotu póki co lub narazie? Chodzi mi o określenie czegoś , co nie jest możliwe w najbliższym czasie z takich czy innych względów
Sorry, ja to mam refleks... Nie zauwazylem twojego postu. Mozesz w tym kontekscie uzyc "foreløpig".
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
2840 Postów
iksiński igrek
(retier1)
Maniak
Lærer napisał:
retier1 napisał:
Używają może norwedzy zwrotu póki co lub narazie? Chodzi mi o określenie czegoś , co nie jest możliwe w najbliższym czasie z takich czy innych względów
Sorry, ja to mam refleks... Nie zauwazylem twojego postu. Mozesz w tym kontekscie uzyc "foreløpig".



Czasem i tak bywa
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Tilbake til skolen czyli rozwazania o przyimku " til " :

1. o kierunku , o celu :

- Han reiser fra sted til sted. - On podrozuje z miejsca na miejsce.
- Han følger henne til døra. - On odprowadza ja do drzwi.
- Hun setter seg til pianoet. - Ona siada do pianina.
- Hun setter barn til verden. - Ona wydaje dzieci na swiat.
- Jeg stiller meg til disposisjon. - Jestem do dyspozycji.
- Han gjorde seg til narr. - On zrobil z siebie glupca. ( On sie wyglupil )
- De satt han til å gjøre det. - Oni wyznaczyli go do zrobienia tego.
- Hun stod til regnskap. - Ona odpowiedziala za swoje czyny ( wziela odpowiedzialnosc )
- Jeg har tillit til deg. - Mam do ciebie zaufanie.
- Hun har kjennskap til de nye planene. - Ona jest zaznajomiona z nowymi planami.

2. o kierunku ruchu, o obrocie :

- Han snudde ryggen til meg. - On sie ode mnie odwrocil (zawiodl mnie )
- Han tar til flaska. - On zaglada do butelki. ( zaczal pic i to nie chodzi o mleko )
- Jeg har ikke utsikt til sjøen. - Nie mam widoku na morze.
- Han stod ansikt til ansikt med Anna. - On stal twarza w twarz z Anna.
- Han smilte til henne. - On sie do niej usmiechal.
- Hun er villig til forlik. - Ona jest sklona do ugody.
- Jeg ser tegn til bedring. - Widze oznaki polepszenia.
- Jeg slår til ! - Zgadzam sie ! Wchodze w to !

3. o granicy, o terytorium :

- Tomta strekker seg ned til vannkanten. - Posiadlosc rozciaga sie do brzegu wody.
- Jeg står i vann til knes. - Stoje w wodzie do kolan.
- ... til døden skiller oss at - ... i nie opuszcze cie az do smierci
- Du driver meg til vanvidd. - Wkurzasz mnie na maksa.
- Jeg lever fra dag til dag. - Zyje z dnia na dzien.
- Han kjøpte hus til 3 mill. - On kupil dom za 3 mil.

4. o celu, o zamiarze

- Han utnytter situasjonen til egen fordel. - On wykorzystuje sytuacje na swoja korzysc.
- Det kommer til hjelp. - To sie przyda. To bedzie pomocne.
- Det ringer snart inn til skoletimen. - Niedlugo zadzwoni ( dzwonek) na lekcje.
- Det har jeg til hensikt. - Taki wlasnie mam zamiar.
- Jeg råder deg til å ta toget. - Radze ci wziasc pociag. ( wybrac pociag )
- Han duger ikke til noe. - On sie do niczego nie nadaje.
- Hun kler seg til fest. - Ona stroi sie na zabawe.
- Han har grunn til å gråte. - On ma powod do placzu.
- Kan du hjelpe til ? - Mozesz pomoc ?
- Han skitner seg til. - On sie wybrudzil.
- Det til . - To jest konieczne.

5. o mozliwosci, o zdolnosci

- Han har mot til å si ifra. - Jego stac na powiedzenie o czyms. ( na smiala wypowiedz )
- Han er i stand til å sykle. - On potrafi jechac na rowerze.
- En dør er til å låse. - Drzwi sa do zamykania ( na zamek )

6. o przynaleznosci, o stosunkach ( miedzyludzkich - zeby ktos sie nie przyczepil )

- Det hører meg til . - To do mnie nalezy.
- Hun knyttet seg til ham. - Ona sie do niego przywiazala. ( nie sznurem )
- Det ligger til slekten. - To " rodzinne" n.p jakas cecha charakteru.
- Jeg har ikke sett noe til henne. - Nie widzialen jej .
- Hun er et troll til kjerring. - Ona jest wstrentna baba.

7. o czasie

- Alt til sin tid. - Wszystko w swiom czasie.
- ... til samme tid - w tym samym czasie ( n.p. o spotkaniu )
- Nå til dags. - W dzisiejszych czasach.
- Fra 1999 til 2010. - Od 1999 do 2010.
- ...til og med - na dodatek, do tego

8. w wyrazeniach

- Jeg går til køys. - Ide do lozka.
- Til lands og til vanns. - Na ziemi i na wodzie
- Jeg har det til låns. - Ja to pozyczylam. Mam to pozyczone.
- Jeg har det til gode. - Zachowalam cos na pozniej ( n.p. wyjscie do kina )
- Det er kommet til rette. - To sie znalazlo.
- Du skulle holde deg for god til å lyve. - Ty nie powinienes klamac.
- En gang til. - Jeszcze raz.
- Hvordan står det til ?- Jak sie masz ? Co u ciebie ?
- Jeg er glad til. - Ciesze sie pomimo wszystko.

Jeszcze wakacyjnie pozdrawiam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
101 Postów
Zekke Zekke
(Karla)
Początkujący
Dzieki Basiu za pomoc!!!!
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
32 Posty
Lee Loo
(leeloo)
Nowicjusz
Basiu!Czy przypadkiem podstawowe znaczenie wyrażenia "...til og med" to nie "nawet", a nie "na dodatek"?Chyba pomyliło Ci się z "i tillegg til", czy się mylę?Pozdrawiam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1 Post

(Hilton)
Wiking
Według słownika:
til og med - nawet
i tilleg til - na dodatek
Pozdrawiam lilu

Chce dodac ( po edytowaniu ) ze Leeloo napisala posta tak, ze nie zrozumialam go za pierwszym razem, za duzo tam było słow "nie"
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
leeloo napisał:
Basiu!Czy przypadkiem podstawowe znaczenie wyrażenia "...til og med" to nie "nawet", a nie "na dodatek"?Chyba pomyliło Ci się z "i tillegg til", czy się mylę?Pozdrawiam

Nie pomylilo mi sie tylko takie tlumaczenie tez mi pasowalo n.p w zdaniu : Han er dum og stygg og til og med lat. - On jest glupi i brzydki i na dodatek leniwy .

Nie jestem ekspertem w tlumaczeniu - ale wydaje mi sie ze takie tlmaczenie jest poprawne
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Hilton napisał:
Według słownika:
til og med - nawet
i tilleg til - na dodatek
Pozdrawiam lilu

Chce dodac ( po edytowaniu ) ze Leeloo napisala posta tak, ze nie zrozumialam go za pierwszym razem, za duzo tam było słow "nie"


Zgadzam sie, ze podstawowe znaczenie tych slow w slowniku jest takie jakie znalazla Hilton ( nie mam slownika ale widze, ze tak na pewno musi byc ) - ale sa rozne zwroty i wyrazenia ktore moga zmienic znaczenie podstawowe

Pozdrawiam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
A poza tym w poscie o " til " pisalam o uzyciu til w kontekscie czasowym i w zdaniu :

Jeg var syk til og med i går. - Bylam chora ( przez pewien czas ) az do wczoraj ( z wczoraj wlacznie ). To dopiero fajne tlumaczenie

Te wyrazenia : f.o.m - fra og med i t.o.m - til og med wystepuja czesto n.p w zwolnieniach lekarskich albo w podaniach gdzie konieczne jest podanie daty - od dnia 10.08.2010( lacznie z tym pierwszym dniem ) do dnia 12.08.2010 ( lacznie z tym ostatnim dniem ) - a to moze sie przydac w zyciu zawodowym
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok