Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu
32 Posty
Lee Loo
(leeloo)
Nowicjusz
Basiu: Jeśli pisałaś to w tym kontekście, to racja. Tylko (będę znowu czepliwa), w takim razie powinnaś był przetłumaczyć to wyrażenie właśnie jako "do danego dnia włącznie", bo użycie go jako "na dodatek" z czasem nie ma nic wspólnego, czyli w wyrażeniu "Han er dum og stygg og til og med lat. - On jest glupi i brzydki i na dodatek leniwy ." nie jest mowa o czasie, ale o podkreśleniu
Hilton: Też po przeczytaniu mej wypowiedzi wydawało mi się, że za dużo w niej "nie", ale po przeanalizowaniu stwierdziłam, że jest logiczna i zostawiłam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:2  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Na pewno powinnam to i owo ale jak widzisz po moich 3 !!!! ostatnich odp. , ze moge byc niezorganizowana i nawet chaotyczna - taka moja przywara

O czasie przypomnialam sobie sobie w ostatnim poscie ( a czy napisalam do tego dnia lacznie czy wlacznie - mysle, ze kto chce to mnie zrozumie )

Zobaczymy co na to lærer - tlumaczenie to w koncu jego dzialka

Mam nadzieje, ze nie namacilam ci w glowie moimi wywodami - a po bardziej zorganizowane informacje odsylam cie do podrecznikow do nauki no. i zycze powodzenia w dalszej nauce

Pozdrawiam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1 Post

(Lærer)
Wiking
Basiu, nie wciagaj mnie w dyskusje miedzy dwiema kobietami: w takiej sytuacji facet jest z gory na straconej pozycji .

"XY har ferie f.o.m. den 05.08.2010 t.o.m. den 05.09.2010." Przetlumaczylbym na (urzedowy) polski: "XY ma urlop od dnia 05.08.2010 do dnia 05.09.2010 wl.(acznie)."

BTW, jezeli bedziesz miala czas i ochote, moglabys wytlumaczyc "kursantom" uzycie "til og med", "selv" "(ikke) engang" oraz ewentualnie "endatil" w znaczeniu "nawet".
Lykke til!
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
32 Posty
Lee Loo
(leeloo)
Nowicjusz
Nie namąciłaś
I nie chodziło mi w poprzednim poście o słowo "włącznie" czy "łącznie", ale właśnie o to, że jeśli "til og med" miało odnosić się do czasu, to mogłaś od razu napisać właśnie to tłumaczenie "do danego dnia włącznie" zamiast "na dodatek", które z czasem nie ma nic wspólnego. Mam nadzieję, że mój wywód też jest jasny Poruszyłam ten wątek, żeby inni nie namącili sobie w głowach .
Co do podręczników to już nie muszę do nich zaglądać, gdyż studiowałam 5 lat norweski w PL, a obecnie sama też zajmuję się tłumaczeniami. Nie zmienia to faktu, że norweskiego uczę się każdego dnia, znajdując nowe wyrażenia i słówka, i że nadal mnie ten język fascynuje.
Pozdrawiam serdecznie
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Ad. lærer : odwolalam sie do twojej opinii poniewaz wiem, ze ty zajmujesz sie i masz doswiadczenie w kwestii tlumaczenia . Dzieki za wypowiedz i mozliwy pomysl na nastepny post.

Ad. leeloo : bardzo sie ciesze, ze tak swietnie opanowalas no. i zajmuesz sie tlumaczeniem - bo wielu ludzi tu na forum ma pytania i prosby o pomoc w roznego rodzaju tlumaczeniach wiec super, ze mozesz im posluzyc pomoca.
Ja nie zajmuje sie tlumaczeniem tylko nauczam no. i znalezienie odpowiednich pl. slow jest dla mnie czesto trudne .

W moim watku probuje zaprezentowac rozne wyrazenia, zwroty itp. rzeczy ktore sa nie dostepne w podrecznikach do nauki no. , albo probuje jak potrafie najlepiej odp. na pytania formuowiczow. Jezeli mam duze watpliwosci co do poprawnego tlumaczenia - pytam n.p. lærer ( bo on jest prof. tlumaczem )

Jezeli masz cos ciekawego do zaprezentowania to pisz a na pewno formuowicze beda ci wdziwczni
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
To moja druga proba napisania postu - pierwsza byla dwa dni temu - napisalam - nacisnelam : dalej - i ... powstaly jakies problemy na necie -

Pomyslalam sobie, ze skoro nikt nic nie " wnosi " to ja cos wrzuce. Pisalam o "Tilbake til skolen " dlatego przyszlo mi do glowy , ze trzeba tez napisac o " Komme fra skolen "

1. o ruchu , przemieszczaniu :

- Jeg reiser fra Bergen til Oslo. - Podrozuje z B. do .
- Hun kommer fra skolen. - Ona przychodzi ze szkoly.
- Han går fra dør til dør. - On chodzi od dzwi do drzwi.
- Hun går til og fra. Hun går frem og tilbake. - Ona chodzi wta i z powrotem.

2. o mierzeniu odleglosci :

- Fra Lindesnes til Nordkapp er det ... km. - Z L. do N. jest ... km.
- Fra topp til tå - Od czobka ( glowy ) do palcow u nog.
- Hun lever fra hånd til munn. - Ona zyje z reki do ust tzn. biednie.
- Han bor 50 m fra stranda. - On mieszka 50 m od plazy.

3. o czasie :

- Fra gammelt av - Od dawien dawna.
- Fra dag til dag - Z dnia na dzien.
- Fra tid til annen = av og til - od czasu do czasu.
- Fra da av ... - Od tego ( czasu , wydazenia ), od tamtej pory
- Fra han kom hjem. - Od jego przyjscia do dom. Od kiedy on przyszedl do domu.

4. o rozwoju :

- Han vokste fra gutt til mann. - On wyrosl z chlopca na mezczyzne.
- Fra larve til sommerfugl. - Z larwy w motyla.

5. o pochodzeniu, o celu, o zrodle :

- Vi stamer fra apene. - My pochodzimy od malp.
- Jeg er fra Lublin. - Pochodze z L. Jestem z L.
- Hilsen fra Anna. - Pozdrowienia od A.
- Han leser fra Bibelen. - On czyta B.
- Hvor har du det fra ? - Z kad to wzioles ? Z kad ci to przyszlo do glowy.
- Jeg går ut fra ... - Wychodze z zalozenia.

6. o usuwaniu, rozstaniu :

- Hun flyttet fra byen. - Ona wyprowadzila sie z miasta.
- Gå fra bordet ! - Odejdz od stolu !
- Han tok fra hverandre en klokke. - On rozebral zegarek na czesci pierwsze.
- Trekke fem fra sju. - Odejmowac 5 od 7.
- Det gjør lite fra eller til. - To nie robi wielkiej roznicy.
- Han sa fra seg retten til huset. - On zrzekl sie prawa do domu.
- Hun raser fra seg. - Ona odreagowje ( jest wsciekla )

7. o odleglosci, o roznicy :

- Han er borte fra jobben. - Nie ma go w pracy.
- Til forskjell fra ... - W odroznieniu do ...
- Han er fra seg selv. - On wyszedl z siebie ( niekontroluje siebie )

Til dere fra meg with love
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Pomyslalam sobie, zeby przeniesc niektore posty z poprzedniego watka tutaj - zeby wszystko bylo w jednym watku :

Wszyscy zapewne wiedza co oznacza czasownik : sitte - siedziec

ale czy umiemy go uzywac w innych znaczeniach :

- Kan jeg få sitte på med deg ? - mozesz mnie podwiezc ?
- Han sitter godt i det - on jest majetny , dobrze zabezpieczony
- Hun sitter fast - albo : ona nie moze poradzic sobie z jakims zadaniem , albo : ona sie zaklinowala
- Han måtte sitte igjen på skolen - on musial zostac za kare po lekcjach w szkole
- Hun sitter med armene i kors - ona siedzi ze skrzyzowanymi rekami ,( nie chce czegos zrobic)
- Han sitter som på nåler - jak po polsku : ona siedzi jak na szpilkach ( niecierpliwa )
- Hun sitter på noe - ona na czyms siedzi ( tzn. cos wie i nie chce tego powiedziec )
- Han sitter inne - on siedzi wewnatrz ( siedzi w wiezieniu )
- Sykdommen satt lenge i - choroba siedziala dlugo ( byla przewlekla )
- Han sitter med makten - on siedzi z moca / sila - ( ma wladze )
- Kjolen sitter som støpt - sukienka siedzi jak odlana ( bardzo dobrze pasuje )
- Hun sitter ned sofa - ona wysiaduje sofe - lubi siedziec / leniwa - sofagris
- Det sitter et godt hode på henne - ( ona jest madra )


C.d.n
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
O uzyciu " kun" og "bare"

- tam gdzie sie uzywa "kun" mozna je wymienic na "bare" , ale w wielu przypadkach bylo by dziwnym wymienic "bare" na "kun"

-przyslowek" bare" urzywa sie ofte w wyrazeniach takich jak :

- det er bare meg - to tylko ja
- det er bare noen dager til ... - to tylko kilka dni do ...
- boka koster bare - ksiazka kosztuje tylko ..
- han kan godt, han vil bare ikke - on to wie/ umie, ale mu sie nie chce

- jako wyraz oczekiwan : bare hun kom snart - zeby ona tylko przyszla
- jako wyraz obawy : bare han nå ikke faller - zeby tylko nie spadl
- zeby wzmocnic intensywnosc wypowiedzi : du kan bare våge - tylko sie odwaz !
- det er ikke bare bare - to nie tak malo jak by sie wydawalo - nawet mi sie rymuje
- w trybie przypuszczajacym - bare han ser på ei jente , blir han forelsket - zakochuje sie jak tylko zobaczy dziewczyne
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Najpierw slowa z pojedyncza spolgloska - enkelt konsonant ( draord - to znaczy ze je sie wymawia przeciagle , jakby sie je rozciagalo : baaaake , w przeciwienstwie do slow z dobbelt konsonant - podwojna spolgl. ( sprettord - te wymawia sie tak jakby sie odbijalo pilka - bakke - z krotkim a

Przyklady slow ktore zmieniaja znaczenie przez uzycie dobbelt kon. :

hake ( broda ) - hakke ( przyrzad do kopania w ziemi)
spise ( jesc) - spisse ( liczba mnoga - ostre , naostrzone )
hyle ( krzyczec, wrzeszczec ) - hylle ( polka )
pen ( ladny) - penn ( dlugopis )
hat ( nienawisc) - hatt ( kapelusz)
lege ( lekarz) - legge ( polozyc )
slipe (naostrzyc ) - slippe ( upuscic , nie musiec czegos robic - jeg slipper å gå
bile ( siekiera z szerokim ostrzem, jechac samochodem) - bille ( chrzaszcz ), ktory brzmi w czcinie
reke ( krewetka ) - rekke ( kolejka, balustrada, albo cos spruc , jezeli sie zle uszylo )
tak ( dach )- takk (dziekuje )
mate ( karmic )- matte (skrot od matematikk, wycieraczka )
gul ( zolty kolor ) - gull ( zloto)

Det er ikke gull alt som glitrer - Nie wszystko zloto, co sie swieci
Tale er sølv, taushet er gull - Mowa jest srebrem , a milczenie zlotem



A i jeszcze moge wam podac fajny adres na strony gramatyczne :

norskgrammatikk.cappelendamm.no/

www.ressurssidene.no/view.cgi?&link_...n_id=0&spraak=bm
Zgłoś wpis
Oceń wpis:2  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
To z odejsciem Hilton bylo dawno i jest juz nieaktualne

W zwiazku z tyn . ze Hilton er gått av - odeszla z forum , przyszlo mi do glowy, zeby napisac kilka wyrazen z czasownikiem "gå" z kontekstem negatywnym :

- i stå - zaciac sie, zgubic watek
- sund - zepsuc sie , rozbic
- i stykker - rozbic sie na kawalki, na czesci
- til grunne - isc na dno
- seg vill , bort - zagubic sie
- lei - znudzic sie czyms
- sin vei - odejsc ( w swoja droge )
- bort - zejsc z tego swiata , umrzec
- av - zrezygnowac
- av skaftet - rozzloscic sie , szalec
- av bannen ! - wynos sie ! zmiataj z tad !
- det går ikke an ! - to nie mozliwe !
- la = OK
- gjennom mye - przejsc duzo ( przykrosci , problemow )
- opp i røyk - spalic, zaprzepascic
- fra vettet - zwariowac , stracic rorum
- over streken - przesadzic z czyms ..... moze Hilton to przeczyta i sie zastanowi ...
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok