Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
- zwroty z "mot"

å være hyggelig mot : Han var veldig hyggelig mot gjestene sine. - On byl bardzo mily dla swoich gosci.
å være snill mot : Hun var snill mot den lille katten sin. - Ona byla bardzo dobra / opiekuncza dla tego malego kotka.
å være slem mot : Du skal ikke være slem mot dyr. - Nie powinienes byc niedobry dla zwierzat.

- zwroty z "om"

å spørre om : Han spurte om prisen på eplene. - On zapytal o cene jablek.
å be om : Hun ba om å få mer kaffe. - Ona poprosila o wiecej / dokladke kawy.
å fortelle om : Hun forteller om turen sin. - Ona opowiada o swojej wycieczce.
å snakke om : De snakker om den lange ferien. - Oni rozmawiaja o tych dlugich wakacjach.
å skrive om : Hun skriver om barnet sitt. - Ona pisze o swoim dziecku.
å bry seg om : Jeg bryr meg ikke om deg. - Nie interesujesz mnie / Nie obchodzisz mnie.

- zwroty z "på"

å tenke på : Jeg tenker mye på deg. - Duzo o tobie mysle.
å høre på : Vil du høre på denne cd-en ? - Chcesz posluchac tego cd ?
å se på : Jeg ser på tv. - Patrze na telewizje.
å lure på : Jeg lurer på om hun kommer. - Zastanawiam sie czy ona przyjdzie.
å vente på : Hun venter på moren sin. - Ona czeka na mame.
å være sikker på : Jeg er sikker på at hun kommer. - Jestem pewna, ze ona przyjdzie.
å ha lyst på : Hva har du lyst på ? - Na co masz ochote ?
å hilse på : Jeg hilste på søsteren hans i går. - Wczoraj zapoznalem sie z jego siostra.
å passe på : Vil du passe på hunden min ? - Mozesz zaopiekowac sie moim psem ?
å rope på : Han ropte på moren sin. - On zawolal mame.
å svare på : Han kunne ikke svare på spørsmålet. - On nie mogl odpowiedziec na pytanie.
å sette pris på : Jeg setter pris på vennskap.- Cenie przyjazn.
å samle på : Hun samler på frimerker. - Ona zbiera znaczki.

- zwroty z "til"

å ha lyst til : Jeg har lyst til å se den filmen. - Mam ochote zobaczyc ten film.
å ha tid til : Jeg har ikke tid til å komme i dag. - Nie mam czasu zeby przyjsc dzisiaj.
å få lov til : Kan jeg få lov til å gå ut ? - Moge wyjsc na dwor ?
å grue seg til : Jeg gruer meg til møtet i morgen. - Obawiam sie jutrzejszego zebrania.
å glede seg til : Jeg gleder meg til sommer. - Ciesze sie na przyjscie lata.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
barbara67 napisał:
markus napisał:
Basiu wydawało mi się ,że w 10 pyt. chodziło o czas ter. Ty napisałaś w przeszłym a jak to będzie w ter.M

Ja tez tak myslalam i na poczatku tak napisalam - ale zobaczylam , ze saka napisala :

Han interessert seg for... - i moze to blad (?) - moze mialo byc : Han interesserer seg for.... albo Han interesserte seg for ... - dowiemy sie jak saka sie "wlaczy"

ja mysle, ze powinno byc :

Han interesserte seg for ... i ze to czas przeszly

W czasie ter. bedzie :
Han er interessert i ... albo Han har interesse for ....


i to faktycznie był mój błąd, literówka mi się wkradła, przepraszam interesserer miało być, czyli czas teraźniejszy
i choć odpowiedź er interessert i wydaje mi się najodpowiedniejsza to na teście napisałam liker (ponieważ nie miałam lepszego pomysłu) i ze tę odpowiedź punkt orzymałam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
markus napisał:
Dzięki za wyjaśnienie . Trzeba się tego nauczyć bo tłumaczenie tego wyraz po wyrazie nic nie da. Z tym j. norweskim pisanym w kompie już sobie poradziłem . Saka jest niezastąpiona. Dzięki Wam bardzo.

zawsze do usług, markus
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
świetne te zwroty
chyba muszę sobie zrobić z nich jakieś małe kompendium , oczywiście za przyzwoleniem
pozdrawiam deszczowo
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Wyrazenia ze zwierzetami w roli glownej :

- sleip som en ål - sliski jak wegorz : nieprzyjemny, przebiegly typek (-)
- stolt /kry som en hane - dumny jak kogut (+)
- sterk som en bjørn - silny jak niedzwiedz (+)
- snill som et lam - grzeczny / potulny jak owieczka (+)
- dum som en gås / en sau - glupi jak ges / owca (-)
- trofast som en hund - wierny jak pies (+)
- pipe som en fugl - skrzeczy jak ptak (-)
- det går den veien høna sparker - to idzie to droga co kura kopie : idzie do tylu, powoli, neipomyslnie (-)
- synge som en lerke - spiewac jak skowronek (+)
- klatre som en mus - wspinac sie jak mysz (+)
- lur som en rev - przebiegly jak lis (+) (-)
- giftig som en slange - jadowity jak waz (-)
- klok som en ugle - madry jak sowa (+)
- sulten som en ulv - glodny jak wilk (?)
- redd som en hare - bojacy jak zajac (-)
- liten som en mus - maly jak myszka (?)
- vri seg som en orm - wiercic sie jak robak / waz (-)
- stor som en elefant - duzy jak slon (?)
- han gjør ikke en flue fortred - on nawet muchy nie zrani (+)
- hukommelse som en elefant - pamiec jak slon (+)
- ingen vet hvor haren hopper - nikt nie wie gdzie zajac skacze : nigdy nic nie wiadomo (?)
- din gjøk - ty kukulko : gluptasie (-)

(+) - znacz. pozytywne
(- ) - znacz. negatywne
(?) - ? moze to byc roznie ...
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
saka napisał:
świetne te zwroty
chyba muszę sobie zrobić z nich jakieś małe kompendium , oczywiście za przyzwoleniem
pozdrawiam deszczowo



Oczywiscie saka - i inni - macie absolutne przyzwolenie na robienie sobie kompendium z moich postow - mam nadzieje, ze wam sie przydadza i bedziecie z nich mieli korzysci w konwersacji z No. - moze dadza sie zaimponowac

Pozdrawiam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
85 Postów
marek jachimski
(markus)
Początkujący
Hei Basiu. Chciałbym delikatnie zapytać czy te przykłady powiedzonek , które zamieściłas ostatnio to są oryginalne norweskie czy podpierałaś się polskimi zwrotami . Chodzi mi tutaj o zwierzątka w tych przykładach. U nas mówi się dumny jak paw, wspina się jak małpa, .i jeszcze jedno mam pytanie czy vri możemy też przetłumaczyć wije się czy to już jest inny wyraz
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
markus napisał:
Hei Basiu. Chciałbym delikatnie zapytać czy te przykłady powiedzonek , które zamieściłas ostatnio to są oryginalne norweskie czy podpierałaś się polskimi zwrotami . Chodzi mi tutaj o zwierzątka w tych przykładach. U nas mówi się dumny jak paw, wspina się jak małpa, .i jeszcze jedno mam pytanie czy vri możemy też przetłumaczyć wije się czy to już jest inny wyraz


Wyrazenie sa no. - dlatego nie zawsze pokrywaja sie z pl. ( ale jest duzo podobienstw)

Zebralam jeszcze rozne inne powiedzenia no.( teraz mecze sie z ich tlumaczeniem ) i tam tez mozna czasami znalezc podobienstwo do powiedzen pl.

vri - jak najbardziej mozna przetlumaczyc na wije, zwija sie wierci a nawet :

Hun vrir hendene av fortvilelse - Ona zalamuje rece z rozpaczy
Hun vrir opp golvfilla - Ona wyzyma scierke

Czasami trudno jest mi znalezc wlasciwe okreslenie - ale jak macie lepsze to piszcie i poprawiajcie mnie
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Wyrazenia rozne , przydatne i czesto uzywane przez No. :

- alt mellom himmel og jord - wszystko miedzy niebem a ziemia : n.p okreslenie rozmowy o wszystkim / otwarty temat
- bank i bordet - zapukac w stol : w pl. odpukac w niemalowane , oby sie cos nie stalo
- bare barnemat - tylko dziecinne jedzenie : po pl. to pestka , to dziecinnie proste
- den nakne sannhet - naga prawda : po pl. cala prawda
- det er bare blåbær - to tylko jagody : po pl. to pestka, latwizna
- det er ikke helt i min gate - to nie jest calkiem na mojej ulicy : po pl. to nie moj typ, to mnie nie interesuje
- det er ikke til å sette under et lokk - tego nie da sie postawic pod pokrywka : po pl. tego sie nie da ukryc
- det er ikke til å skyve under en stol - tego nie da sie wepchnac pod krzeslo : po pl. tego nie da sie ukryc
- det er tanken som teller - to mysl sie liczy : po pl. licza sie ( dobre ) intencje
- det ligger i kortene - to lezy w kartach : po pl. to jest pewne , oczywiste
- er det der landet ligger ? - czy to tam lezy lad ? : po pl. to tak to wyglada ! to tak to jest !
- et skår i gleden - uszczerbek w radosci : po pl. cos co stoi na przeszkodzie pelnemu szczesciu
- for et lykketreff - jaki to szczesliwy zbieg okolicznosci
- for mye av det gode - za duzo tego dobrego : moze byc (+) albo (-) zalezy od kontekstu
- frisk som en fisk - zdrowy jak ryba
- hell i uhell - szczescie w nieszczesciu
- juvelen i kronen - klejnot w koronie : po pl. o kims wyrozniajacym sie z tlumu, specjalnym
- kroken på døra - haczyk na dzwiach : po pl. sprawa zakonczona , przesadzona
- kryss i taket - krzyzyk na suficie /dachu : punkt / plus dla kogos , pozytywna ocena
- livet er ingen dans på roser - zycie to nie taniec po rozach : po pl. zycie nie jest latwe
- medaljens bakside - druga strona medalu
- midt i planeten - w srodek planety : po pl. trafic w srodek , tez o uderzeniu kogos w twarz
- nå er gode råd dyre - teraz dobre rady sa drogie : po pl. o potrzebie drogocennej porady
- nå skal det bli andre boller - teraz beda inne bulki : po pl. teraz wszystko sie zmieni ( przewaznie na gorsze )
- grensa er nådd - granica jest osiagnieta : po pl. dosc tego ! przebrala sie miarka !
- plaster på såret - plaster na rane : po pl. rekompensata, pocieszenie
- prikken over i`en - kropka nad i : po pl. przebrala sie miarka ! za duzo tego !
- på hengende håret - na wiszacym wlosie : po pl. o wlos ..., w ostatniej chwili

Jak wam sie to widzi - mam jeszcze wiecej takich powiedzen , tylko musze je przetlumaczyc ( jezeli jestescie zainteresowani ?)

Pozdrawiam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
57 Postów

(Barbaros49)
Nowicjusz
Pewnie te wyrazenia sa fantastyczne !!!jesli masz wiecej to pisz na forum.Pozdrawiam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-2  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok