Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Do Olinki :

Ucze w szkole - dzieci od 1 - 10 klasy i mam godziny z doroslymi obcokrajowcami : w tym roku tailandki i litwini

Nie ucze nikogo prywatnie ale pisze czasmi tu na forum rozne "ciekawostki " ktorych nie ma w podrecznikach do nauki no.

Do Lilli W :

Dzieki za " konkretna babke "

Pozdrowienia
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
to ja też się wpiszę
dzisiaj nie uważałam na początku zajęć (pochłonięta byłam analizowaniem błędów w pracy domowej), a mieliśmy idiomy i nieco mi umknęło:
1. å ha lange fingre - znaczy tyle samo co u nas?
2. å ha grønne fingre - co to znaczy?
[w ogóle to mi więcej umknęło, ale nie zdążyłam zanotować :unsure: :blush: ;) ;)]

pozdrowienia dla wszystkich babek
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
saka napisał:
to ja też się wpiszę
dzisiaj nie uważałam na początku zajęć (pochłonięta byłam analizowaniem błędów w pracy domowej), a mieliśmy idiomy i nieco mi umknęło:
1. å ha lange fingre - znaczy tyle samo co u nas?
2. å ha grønne fingre - co to znaczy?
[w ogóle to mi więcej umknęło, ale nie zdążyłam zanotować :unsure: :blush: ;) ;)]

pozdrowienia dla wszystkich babek


1. å ha lange fingre albo å være langfingret - miec dlugie palce / byc dlugopalcowym : o kims kto kradnie
- å ha klister i fingre - miec klei na palcach : o tym co mu sie wszystko do rak przykleia = kradnie
- albo po prostu tyvaktig - ma tendencje do krodzenia ," zlodziejskie nasienie"

2. å ha grønne fingre - ma zielone rece : jest swietnym ogrodnikiem, ma zdolnosci do opiekowania sie roslinkami

Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
wielkie dzięki
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
C.d przyslow :

- å holde en ål i halen - trzymac wegorza za ogon : o czyms bardzo niepewnym
- å holde seg i selen - trzymac sie na uprzezy : opanowac sie
- å holde seg i skinnet - trzymac sie w skorze : opanowac sie
- å holde seg på matta - trzymac sie na macie : opanowac sie po raz trzeci
- å hoppe etter Wirkola - skakac po Wirkola ( slynny skoczek narciarski ) : robic cos po kims kto dal z siebie wszystko
- å hvile på sine laurbær - spoczac na laurach
- å ikke få det til å rime - nie znalezc do czegos rymu : o czyms co sie nie zgadza ( n.p. o klamstwie )
- å ikke gjøre en flue fortred - nie skrzywdzic ( nawet ) muchy
- å ikke henge på greip - nie wisiec na widlach : cos sie nie zgadza
- å ikke se skogen for bare trær - nie widziec lasu tylko drzewa : nie dostrzegac detali, niuansow
- å ikke skjønne bæret - nie rozumiec jagody : nic nie rozumiec
- å ikke spare på kruttet - nie oszczedzac na prochu : nie przebierac w slowach
- å ikke være den raskeste klokka på veggen - nie byc najszybszym zegarem na scianie : o kims powolnym
- å ikke være den peneste blomsten på enga - nie byc najpiekniejszym kwiatkiem na lace : o kims brzydkim
- å ikke være den skarpeste kniven i skuffen - nie byc najostrzejszym nozem w szufladzie : o kims glupim
- å ikke være tapt bak en vogn - nie byc zagubionym za wozem : wyraz podziwu - nie glupi !
- å kaste inn håndkleet - rzucic recznik : poddac sie
- å kaste penger ut av vinduet - wyrzucac pieniadze przez okno
- å kaste perler for svin - rzucac perly dla swin : o kims kto nie zasluguje na uznanie
- å kaste sitt sverd på vektskålen - rzucic swoj miecz na wage : gwarantowac swoim honorem

c.d.n
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
352 Posty
Katarzyna Jakubowska
(Katarzyna)
Stały Bywalec
Basieńko,

A ja mam do Ciebie innej maści zapytanie. Chodzi najkrócej pisząc o dylemat; język literacki a dialekt. Moje dzieci /14 i 13 lat/ chodzą od miesiąca do mottakskole. Są uczone języka literackiego norweskiego, tzw. bokmål. Samo Haugesund, jak wiele miast w Norwegii wytworzyło swój własny dialekt językowy. Dla przykładu słowo ikke wymawia się tu "icze" a hjemme - "jim". Zastanawiam się jak ma się taka nauka do posługiwania się norweskim przez dzieci na przyszłość. Dopuszczam przecież, że będziemy podróżować poza Haugesund i zwiedzać także inne miasta Norwegii. Według mnie jeśli będziemy na co dzień posługiwać się bokmålem, będziemy wszędzie rozumiani. Nie mam na razie norweskiej tv ale słucham na okrągło NRK i mogę powiedzieć, że bardzo ułatwia mi to słuchanie norweskiego - nie zmienionego dialektem.

Czy masz w tej kwestii jakieś sugestie czy rady?

Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Droga Kasiu

Wszystkie dzieci w szkole no. ucza sie " jez. literackiego" tzn. albo bokmål ( a w 8 - 10 klasie ) dodatkowo nynorsk albo nynorsk jako pierwszego jez. - to zalezy od kommune . Ja w szkole nauczycielskiej mialam 2 egzaminy koncowe z no. jeden z literatury a drugi z gramatyki i musialam wybrac ktory chce napisac w bokmål a ktory w nynorsk .

Twoje dzieci sa w ungdomsskole i tez beda musialy uczyc sie i pisac niektore prace/ egzaminy w nynorsk.

Przed wielu laty byl taki trend w szkole nauczania dzieci pisania w formie dialektu , ale na szczescie moim zdaniem to juz pszeszlosc Ja mam wiare w to, ze dobrze nauczony jez. ojczysty ( tu:no.) ze zrozumieniem gramatyki i bogactwem slownictwa jest podstawa do nauki jez. obcych (tu: ang., niemiecki, hiszpanski, francuski) -

Jezeli chodzi o lokalne dialekty to nie sadze, ze twoje dzieci i ty tez z czasem unikniecie ich wplywu na wasza wymowe. Dialekty sa normalnoscia i n.p komunikacja ustna i nieformalna pisemna - sms, mms itp. jest prowadzona wlasnie w formie dialektu.

Ale nie martw sie o to, przy dobrej znajomosci jez. ( ksiazkowego) z czasem wyrazy troche przeksztalcone pod wplywem dialektu nie beda stanowily najmniejszego problemu

Taki to juz urok No. - Pozdrowienia
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
352 Posty
Katarzyna Jakubowska
(Katarzyna)
Stały Bywalec
Dziękuję Ci bardzo Basiu za odpowiedź. Ogromnie cenię sobie doświadczenie innych. To dla mnie istotne informacje.
Dzieci póki co porozumiewają się pomiędzy swoimi rówieśnikami po angielsku, a z nauczycielami próbują po norwesku na tyle, ile potrafią oczywiście. Nie mniej są pojętne, wiedza wchodzi, nie stresują się zupełnie i oby tak dalej
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
1 Post

(zybi kapusta)
Wiking
dialektem wszyscy wladaja , nawet my polacy ale zupelnie nie zdajemy sobie z tego sprawy!
dla odwaznych, kilka dialektowych slowek
eg e me han
hyve
ka e tiss?
snop
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
zybi kapusta napisał:
dialektem wszyscy wladaja , nawet my polacy ale zupelnie nie zdajemy sobie z tego sprawy!
dla odwaznych, kilka dialektowych slowek
eg e me han
hyve
ka e tiss?
snop


Niektore wyrazy i wyrazenia w lokalnych dialektach moga byc zrozumiane tylko miejscowo - zwlaszcza w formie pisemnej.

To co ty tu napisales :
eg e me han = Jeg er med han. ( w ten sposob porozumiewaja sie uzytkownicy wielu dialektow )
hyve - moze w jakim dialekcie oznaczac n.p hodet = glowa - ale trzeba to zobaczyc/ uslyszec w kontekscie
ka e tiss ?- ??? myslisz tu o Hva er tiss ??? Kordan går det ? ( Hvordan går det ?) - to jest akurat zrozumiale tylko w Bergen - bardzo lokalne ( u mnie to znaczy : Co to siki ? )

a SNOP to nie zaden dialekt - znajdziesz to slowo w zwyczajnym slowniku no. ( slodycze, cukierki )

Pozdrawiam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok