Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu
1 Post

(Hilton)
Wiking
Barbara, a moze byc np "reise jorden rundt" , czy bedzie to błędne?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Hilton napisał:
Barbara, a moze byc np "reise jorden rundt" , czy bedzie to błędne?

Moze byc "en reise jorden rundt" - tutaj reise jako rzecz. albo "å reise jorden rundt" - tu å reise jako czas.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Hilton napisał:
Ok, dzięki. Ucze sie zawzięcie tego norweskiego i kombinuję, zeby tworzyc własne zdania.

W razie potrzeby : PYTAJ
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Zbliza sie 17. mai i w zwiazku z tym en fridag - wolny dzien , a nawet en frihelg - wolny weekend :

1. fri - jako przymiotnik : wolny, swobodny, darmowy

- Det er et fritt land. - To jest wolny kraj.
- Den frie presse. - Wolna prasa.
- Han slipper fri fra fangenskapet. - On zostaje uwolniony z niewoli.
- Jeg tar fri fra jobben. - Biore wolne z pracy.
- Han setter bilen i fri. - On ustawia samochod na wolny bieg.
- Hun kunne endelig puste fritt. - Ona nareszcie mogla oddychac swobodnie.
- Han er ute i det fri. - On jest na dworze, na swiezym powietrzu.
- Det er fri adgang her. - Tu jest wolny wstep.
- Han kunne velge fritt. - On mial wolny wybor. On mogl swobodnie wybrac.
- Det er fritt oversatt fra norsk. - To jest wolne tlumaczenie z norweskiego.
- Det er fri fantasi. - To jest wolna fantazja.
- Jeg er et fritt menneske. - Jestem wolnym czlowiekiem.
- Jeg står fritt til å velge. - Mam wolny wybor.
- Jeg gjør det av fri vilje. - Robie to z wolnej ( nieprzymuszonej) woli.
- Jeg liker ikke fri oppdragelse. - Nie lubie wolnego wychowania. : S
- Han er fri og frank. - On jest wolny ( do wziecia).
- Jeg kjenner meg fri som fuglen. - Czuje sie wolna jak ptak.
- Jeg har frie hender. - Mam wolne rece ( wolne do dzialania, do czynu)
- Jeg er fri av meg. - Jestem luzakiem.
- Jeg snakker fritt ut. - Wypowiadam sie wolno (bez skrepowania).
- Jeg er fri for bekymringer. - Jestem wolna od zmartwien.
- Jeg er syndfri. - Jestem bez grzechu. ( ???? )

2. fri - jako czasownik : å fri - frir - fridde - har fridd : wyzwolic, robic wolnym, oswiadczyc sie

- Fri oss fra det onde. - Wybaw nas od zlego
- Jeg kan ikke fri meg fra å beundre henne. - Nie moge sie wyzwolic od podziwiania jej.
- Han frir til jenta. - On oswiadcza sie dziewczynie.
- Han frir til velgerene. - On chce sie przypodobac / podlizac wyborcom. ( skad my to znamy ?)

Et godt valg ! - Dobrych wyborow !
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Det er din dag i dag - Dzisiaj jest twoj dzien

en dag - dagen - dager - dagene - rzecz. dzien

- God dag ! - Dzien dobry !
- I dag er det tirsdag . - Dzisiaj jest wtorek.
- Det skjedde midt på lyse dagen. - To sie stalo w srodku dnia. To sie stalo w jasny dzien.
- Det kom fram i dagen . - To wyszlo na jaw (okazalo sie ).
- Han var tatt av dage. - On byl "sprzatniety" - zabily.
- Hun er sin mor opp ad dage. - Ona jest bardzo podobna do swojej matki ( jest zupelnie jak swoja matka).
- Jeg gir en god dag i det. - Nie przejmuje sie tym.
- Jeg er ferdig for dagen. - Skonczylam na dzis.
- Jeg er glad hver dag. - Jestem codziennie zadowolona.
- Jeg er dårlig dagen derpå. - Zle sie czuje dzien po ... ( czesto po zakrapianej imprezie ).
- Det var for åtte dager siden. - To bylo osiem dni temu.
- En vakker dag tar alt slutt. - Pieknego dnia to sie wszystko skonczy.
- En dag hendte det at jeg kom for seint. - Pewnego dnia zdazylo mi sie przyjsc za pozno.
- Den dag i dag husker jeg det. - Do dzisiaj to pamietam. Jeszcze to pamietam.
- Jeg husker mine hvetebrødsdager. - Panietam moje miodowe dni. ( dni po slubie )

I wyrazy zlozone :

- Hun dagdrømmer. - Ona mazy ( jest zatopiona w swoich myslach).
- Han er en dagdriver. - On jest leniuchem.
- Jeg ser dagslyset. - Widze swiatlo dzienne.
- Jeg leser dagbladet. - Czytam dziennik.
- Hun var på en dagstur. - Ona byla na jednodniowej wycieczce.
- Jeg har bursdag i desember. - Mam urodziny w grudniu.
- Vi feirer morsdag. - Obchodzimy dzien matki.
- Arbeidsdagen min er slutt. - Moj dzien pracy sie juz skonczyl.
-
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
jenot napisał:
Fajny i bardzo pomocny temat.Dla takiego jak ja,ktory w wiekszosci bazuje na samonauczaniu ,ale i dla innych pewnie tez , ten dzial jest bardzo cenny. Dlatego przlaczam sie do podziekowan za dotychczasowe nauki i licze na nastepne..

Bardzo dziekuje za docenienie moich wypocin

Juz wrocilam z odwiedzin w Oslo i postaram sie cos wrzucic w ciagu najblizszych dni

Serdecznie pozdrawiam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Det går mot fredag. - Zbliza sie piatek. Dlatego wymyslilam, ze napisze o wyrazie

"mot" - jako rzecz. oznacza odwaga, smialosc, nieustraszenie
- Jeg har mot til å gjøre det. - Mam odwage, zeby to zrobic.
- Mist ikke motet ! - Nie buj sie ! / Nie obawiaj sie !
- Motet sviktet henne. - Odwaga ja opuscila.

"mot" jako przyimek oznacza przeciw, wbrew, ku, w kierunku, do , w strone
1. o kierunku :
- De kommer gående mot oss. - Oni ida ( na piechote) w nasza strone.
- Jeg kjører mot byen. - Jade w strone miasta.
- Hun går mot vinden. - Ona idzie pod wiatr.
- "Kjerringa mot strømmen". - "Baba pod prad ( wodny) - mowi sie o kims kto robi wszystko na opak , inaczej niz inni

2. o czasie :
- Det lir mot sommer . - Zbliza sie lato. Juz niedlugo do lata.
- Vi går mot slutten av perioden. - Zbizamy sie do konca okresu.

3.o zaleznosci do kogos, czegos :
- Han er god mot meg. - On jest dla mnie dobry. On jest dobry w stosunku do mnie.
- Jeg trenger et middel mot hodepine. - Potrzebuje srodka od bolu glowy.
- Jeg forsikrer meg mot ulykker. - Ubezpieczam sie przed wypadkami.

4. o konkurowaniu :
- Norge spiller mot Sverige. - Norwegia gra przeciw Szwecji . ( No. gra ze Szwecja - to chyba poprawniejsze )
- Jeg stemmer mot ! - Glosuje przeciw !
- Forbud mot røyking ! - Zakaz palenia !

5. o konflikcie :
- Dette er mot all fornuft ! - To jest wbrew rozsadkowi !
- Dette er mot min vilje ! - To jest wbrew mojej woli !

6. o porownaniu , zaleznosci :
- Dette er ikke noe mot hva det kunne ha vært. - To nic w porownaniu z tym co by moglo byc
- Mot henne blir du bare barnet. - W stosunku do niej jestes tylko dzieckiem. ( chodzi o wiek )

Er du for eller mot ? - Jestes za czy przeciw ?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
mam problem z wdrożeniem w język określonej i nieokreślonej formy rzeczownika (mam nadzieję, że to tak się właśnie po polsku nazywa )
nie wiem kiedy mówimy, np.
et stort skap
stort skapet
det store skapet
dla mnie duża szafa to duża szafa
mój nauczyciel powiedział, że "wiele osób ze wschodniej europy ma problem ze zrozumieniem tego zagadnienia" - być może to i prawda, ale jakoś nie za wiele mi wyjaśnił tym stwierdzeniem;
najbardziej mnie intryguje, że "skapet" raz jest formą określoną, a raz nie. jak to z tym naprawdę jest, saka się zapytuje
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
1371 Postów
Barbara H
(barbara67)
Maniak
Witaj Saka

Et skap to liczba pojed. forma nieokreslona
Skapet to liczba pojed. forma okreslona ( zawsze okreslona )

Mozesz napisac :

et stort skap - duza szafa nieokreslona
det store skapet - ta duza szafa forma okreslona

ale nie : stort skapet

To na pewno nie jest takie oczywiste

Pozdrawiam
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
ok, skapet er stort mogę napisać (i o to mi chodziło, tam się pomyliłam - przepraszam, bo wprowadzam w błąd)
(gdzie stort, z tego co na kursie mi mówiono, używa się dla formy nieokreślonej)

pytam się faceta: "skoro mamy formę określoną rzeczownika "skapet", to dlaczego mówimy skapet er stort, zamiast skapet er store (co jest właściwą końcówką przymiotnika dla formy określonej rzeczownika!)" - w odpowiedzi usłyszałam, że to nie jest forma określona, a formą określoną jest 'det store skapet"... i to mi właśnie wszystko pomieszało.
chodzi mi najbardziej o praktyczne użycie tych wszystkich form form w języku mówionym.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok