Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Tlumaczenia.Prosze o pomoc. - Norwegia

5 Postów
Aneta40
(Aneta40)
Wiking
Witam serdecznie, zwracam sie do Panstwa z prosba o przetlumaczenie zdania, nie jestem pewna czy dobrze zrozumialam a jest to odpowiedz pracodawcy na moje pytanie.

''Morn

En kødd som vil ha mer lønn, så vidt jeg kan forstå''

Z góry serdecznie dziekuję.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
140 Postów
Bogdan Tracz
(BogdanTracz1)
Stały Bywalec
w wolnym tlumaczeniu - zartownis/blazen, ktory chce lepsza/wyzsza pensje, jak rozumiem
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
197 Postów
Dupek Stary
(Kolega)
Stały Bywalec
kobieto masz to na piśmie?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:2  
Odpowiedz   Cytuj
3026 Postów
Eliza K
(Elise)
Maniak
BogdanTracz1 napisał:
w wolnym tlumaczeniu - zartownis/blazen, ktory chce lepsza/wyzsza pensje, jak rozumiem
Powiedzenie komus, ze jest kødd jest obrazliwe. Co to za szef, co tak pisze do pracownikow?
Poprawne tlumaczenie tego to wcale nie zartownis tylko:
ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=k%C3%B...e=+&ordbok=begge
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
140 Postów
Bogdan Tracz
(BogdanTracz1)
Stały Bywalec
Kødde oznacza robienie sobie z kogos jaj, jest obrazliwe jak najbardziej. Nie chcialalem uzyc wyrazenia, robienie kogos w ch...ja. Zwykly zart to tull. Z jednego zdania trudno odgadnac kontekst. Moze ktos sie obijal i chce podwyzki, a moze pracodawca nie widzi zaangazowania w pracy i odmawia podwyzki. Nie zmienia to jednak sytuacji. W zadnym razie nie powinien uzyc takiego wyrazenia. To sie nadaje conajmniej do arbeidstisynet, albo sadu
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
5 Postów
Aneta40
(Aneta40)
Wiking
Mam to na emailu w odpowiedzi na moje pytanie .
Zgłoś wpis
Oceń wpis:4  
Odpowiedz   Cytuj
5 Postów
Aneta40
(Aneta40)
Wiking
Elise napisał:
BogdanTracz1 napisał:
w wolnym tlumaczeniu - zartownis/blazen, ktory chce lepsza/wyzsza pensje, jak rozumiem
Powiedzenie komus, ze jest kødd jest obrazliwe. Co to za szef, co tak pisze do pracownikow?
Poprawne tlumaczenie tego to wcale nie zartownis tylko:
ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=k%C3%B...e=+&ordbok=begge


Niestety nie mozna otworzyc tego linka, moge prosic tutaj o wytlumaczenie?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-4  
Odpowiedz   Cytuj
5 Postów
Aneta40
(Aneta40)
Wiking
BogdanTracz1 napisał:
Kødde oznacza robienie sobie z kogos jaj, jest obrazliwe jak najbardziej. Nie chcialalem uzyc wyrazenia, robienie kogos w ch...ja. Zwykly zart to tull. Z jednego zdania trudno odgadnac kontekst. Moze ktos sie obijal i chce podwyzki, a moze pracodawca nie widzi zaangazowania w pracy i odmawia podwyzki. Nie zmienia to jednak sytuacji. W zadnym razie nie powinien uzyc takiego wyrazenia. To sie nadaje conajmniej do arbeidstisynet, albo sadu

Ogolnie chodzi o to ze zostalam zrobiona w konia, zaproponowano mi prace i stawke 180nok/h oraz 3 mc okres probny, kiedy doszlo do podpisania umowy, a wreczyl mi foreman, bylo juz 160nok i 6mcy okresu probnego, teraz przyjmuja nowych i od razu daja 180 czyli takie warunki jaki obiecano mi na poczatku, kiedy dostalam propozycje pracy, wiec napisalam emaila dolaczajac moje dokumenty, certyfikaty, itd, taka odpowiedz otrzymalam.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:3  
Odpowiedz   Cytuj
140 Postów
Bogdan Tracz
(BogdanTracz1)
Stały Bywalec
Nie napisalas, kto wyslal tego maila. Zwroc sie do adwokata. Kazdy ma prawo do frirettshelp, jesli czujesz sie pokrzywdzona. Jest tez arbedstilsynet (inspekcja pracy), ktora moze pomoc. Przedstaw dokumenty i juz.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:2  
Odpowiedz   Cytuj
3026 Postów
Eliza K
(Elise)
Maniak
BogdanTracz1 napisał:
Kødde oznacza robienie sobie z kogos jaKødde i kødd to 2 rozne wyrazenia
Kødde = zartowac sibie
Kødd = męski członek
Zgłoś wpis
Oceń wpis:3  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok