Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Pozostało jeszcze:

5
DNI

do zakończenia rozliczeń podatkowych w Norwegii

Rozlicz podatek

401 Postów

(gama28)
Wyjadacz
"rett og slett" to "po prostu"
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 2  
Odpowiedz   Cytuj
1557 Postów
Gct Kowalska
(Gct)
Maniak
Moroklumpen napisał:
Barbara, dziękuję! A co byś powiedziała na "rett og slett"? Czy to coś w stylu "tak czy owak", "tak czy siak"?
i.


#tak czy owak# to po prostu "likevel"
Zgłoś wpis
Oceń wpis: -1  
Odpowiedz   Cytuj
4104 Posty
Yatsek :)
(Yatsek)
Maniak
oliwka86 napisał:
Potrzebowalabym jakis fajny spis czesto uzywanych czasownikow w odmianie od bezokol do cz. prefektum bylabym dozgonnie wdzieczna..szperam po internecie glownie wieczorami ale z nic nie moge trafic na cos konkretnego, fajnie zoorganizowanego w jednym plik

5 minut na google...

www.lindaunwin.com/verbs.htm
www.carla.umn.edu/lctl/materials/norwegian/norwegian-verbs.html

a tu wpisujesz i Ci wyskakuje razem z odmimana przez osoby itd...
www.verbix.com/languages/norwegian.shtml
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 4  
Odpowiedz   Cytuj
15 Postów

(Aneczka32)
Wiking
Witam wszystkich men først og fremst P Basie..Jest Pani niezawodna,,Sledzilam wszystkie P watki,,Super ....Mam prosbe do was...Moglibyscie mi pomoc przetlumaczyc tekst piosenki Bjørna Eidsvåg ,Jørgen Hattemaker?
Bylabym bardzo wdzieczna...Mniej wiecej wiem ale nie do konca...Pozdrawiam wszystkich


Ja, først vil eg få nevna min stilling og min stand
Eg står og svarve hattar i Salomo sitt land
Sjøl ber eg navnet Jørgen, så forskjellen e stor
Men både eg og Salomo kom nakne te vår jord


Solå skine på deg
Så skyggen falle på meg
Men graset e grønt for alle


Når liljene på markå i fager blomstring står
Og alle himlens fuglar sine glade triller slår
Eg nynne samme strofå i Hattemakergrend
Og morgendagen, Salomo, ka vett me vel om den
Zgłoś wpis
Oceń wpis: -1  
Odpowiedz   Cytuj
159 Postów
Johnny Walker
(Moroklumpen)
Stały Bywalec
Jeżeli ktoś może rozwiać moje wątpliwości, z góry dziękuję.

HMS - arbeid, sikkerhetsarbeid - wiem o co chodzi w tych dwu wyrażeniach ale jakoś nie mogę wpaść na to jak to sobie przekładać w poprawny sposób na język polski. Istnieje tłumaczenie w ogóle? Nazwy te pojawiają się w artykułach z zakresu prawa pracy, na stronach Arbeidstilsynet i w niektórych gazetach.

Odnośnie arbeidsmiljøloven, czyli "Ustawy o środowisku pracy" to czy prawidłowe jest pisanie tego wyrazu z małej litery? Szczerze mówiąc, to nawet po polsku nie jestem pewien, czy napisałem poprawnie.
Czy tłumaczenie "arbeidsmiljøloven" jako "Kodeks Pracy" jest poprawne, czy raczej należy się trzymać "Ustawy o środowisku pracy"?

motorredskap - czym się różni od "maskin"?

heis, kran, løft - Jaki jest stosunek tych trzech rzeczy do siebie? O ile się nie mylę, pierwszy z podanych może obejmować zakres obu następnych.
Jak nazywa się po polsku byggeplassheis? (bo jak takie urządzenie wygląda, to wiem)

Czy poprawne jest przekładanie nazw poszczególnych przepisów jako "Przepis o... " (przykłady niżej), czy powinno się raczej odszukać jak w Polsce nazywają się zbliżone akty prawne? Myślę, że tłumaczenie np. pierwszego z poniższych jako "Przepis o kontroli wewnętrznej" pod względem znaczeniowym jest ok, ale trochę dziwnie brzmi, więc zastanawiam się czy to jest poprawne.

Internkontrollforskriften
Byggherreforskriften (ki diabeł?)
Forskrift om arbeid utført av barn og ungdom
Forskrift om farlig gods

Powyższe dotyczy też wyrazu "lov". Jeżeli się chce być poprawnym, to powinno się to tłumaczyć tak jak się słyszy, czy należy szukać nazw zbliżonych polskich aktów prawnych? Do tego dochodzi jeszcze problem, skąd wiedzieć, czy w danym przypadku "lov" powinno się przełożyć jako "prawo", czy może jako "ustawa"...
Przykład:
Diskriminerings og tilgjengelighetsloven

Z góry dziękuję za wskazówki.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: -1  
Odpowiedz   Cytuj
4104 Posty
Yatsek :)
(Yatsek)
Maniak
Moroklumpen napisał:
Jeżeli ktoś może rozwiać moje wątpliwości, z góry dziękuję.
a cos Ty tak zmiekl ostatnio???? no i gdzie foto z gofrem??

HMS - arbeid, sikkerhetsarbeid - wiem o co chodzi w tych dwu wyrażeniach ale jakoś nie mogę wpaść na to jak to sobie przekładać w poprawny sposób na język polski. Istnieje tłumaczenie w ogóle? Nazwy te pojawiają się w artykułach z zakresu prawa pracy, na stronach Arbeidstilsynet i w niektórych gazetach.
BHP - Bezpieczenstwo i Higiena pracy....

Odnośnie arbeidsmiljøloven, czyli "Ustawy o środowisku pracy" to czy prawidłowe jest pisanie tego wyrazu z małej litery? Szczerze mówiąc, to nawet po polsku nie jestem pewien, czy napisałem poprawnie.

Czy tłumaczenie "arbeidsmiljøloven" jako "Kodeks Pracy" jest poprawne, czy raczej należy się trzymać "Ustawy o środowisku pracy"?
a co to za problem jest??? dzieci w afryce od tego nie gloduja... dla mnie obie formy sa okej...

heis, kran, løft - Jaki jest stosunek tych trzech rzeczy do siebie? O ile się nie mylę, pierwszy z podanych może obejmować zakres obu następnych.
Jak nazywa się po polsku byggeplassheis? (bo jak takie urządzenie wygląda, to wiem)

winda, dziwg, podnosnik... byggeplasheis - dzig budowlany, tymczasowy dziwg towarowo-osobowy.

Czy poprawne jest przekładanie nazw poszczególnych przepisów jako "Przepis o... " (przykłady niżej), czy powinno się raczej odszukać jak w Polsce nazywają się zbliżone akty prawne? Myślę, że tłumaczenie np. pierwszego z poniższych jako "Przepis o kontroli wewnętrznej" pod względem znaczeniowym jest ok, ale trochę dziwnie brzmi, więc zastanawiam się czy to jest poprawne.
Z góry dziękuję za wskazówki.

glupota jak dla mnie doslowne tlumaczenie... luzne tlumaczenie tak zeby wiedziec czym/kim dane cos sie zajmuje... to tak jakby pisac ze w norwegii placimy podatki i w tym podatku jest juz zawarty ZUS... a NFZ to co to bedzie??? a IPN jak sobie przetłumaczysz na norweski???
z dolu nie ma za co....
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 4  
Odpowiedz   Cytuj
159 Postów
Johnny Walker
(Moroklumpen)
Stały Bywalec
Yatsek napisał:
a cos Ty tak zmiekl ostatnio???? no i gdzie foto z gofrem??

Nic się nie zmieniłem. To raczej mnie szczena opadła i mógłbym cię o to samo zapytać, bo udzieliłeś mi normalnej odpowiedzi, bez rzucania gównem w wentylator.
Co do gofra, to wcięło go. Zespisowałem.
Co do BHP, to oczywiście wiem co oznacza skrót HMS. Pytałem natomiast wyrażenie HMS-arbeid, czy ktoś ma pomysł jak to przełożyć na j. polski.
http://www.ntnu.no/adm/eiendom-drift/hms/maal
http://www.utdanningsetaten.oslo.kommune.no/category.php?categoryID=47893
[quote]
Yatsek napisał:

a co to za problem jest??? dzieci w afryce od tego nie gloduja... dla mnie obie formy sa okej...

Rozumiem to co chcesz powiedzieć, zgadzam się że w języku potocznym można różne rzeczy przyjąć za dozwolone, jednak np. w pracy naukowej lub opracowaniu artykułu trzeba się trzymać ściśle określonych zasad i nie można sobie pozwolić na radosną twórczość. Oczywiście z całym szacunkiem dla twojej wypowiedzi miałem nadzieję, że znajdzie się na forum ktoś, kto jest biegłym znawcą j. norweskiego i wypowie się na zadany temat.

Heis, kran, løft tłumaczysz jako winda, dźwig, podnośnik, OK. Zauważ jednak, że heis zgodnie ze słownikiem może być też dźwigiem. O ile sie nie mylę, løft to może być też winda. Nie jestem tylko pewien, czy personløft to winda, czy urządzenie do podnoszenia osób (np. celem zmiany żarówki na hali)

Za "tymczasowy dźwig towarowo osobowy" dzięki, myślę że jest OK. '

Jest sporo różnych słów, które znam wyłącznie w języku norweskim. Osoby które mają więcej doświadczenia z Polski nieraz się pokładają ze śmiechu jak im mówię, że nie znam jakiegoś polskiego wyrazu, który rzekomo "każdy zna". Im dłużej tutaj, tym jest gorzej, trzeba się zastanawiać nad doborem polskich słów.

Co do praw i przepisów wspomnianych wyżej, pozostaje jeszcze problematyka spójności różnych opracowań. Jeżeli dwie osoby pozwolą sobie na proponowane przez ciebie "luźne tłumaczenie", to po zestawieniu ich prac wyjdą dwie różne rzeczy. Oczywiście jakimś dodatkowym rozwiązaniem jest podawanie jednocześnie norweskiej wersji danej nazwy.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 4  
Odpowiedz   Cytuj
4104 Posty
Yatsek :)
(Yatsek)
Maniak
Moroklumpen napisał:
Nic się nie zmieniłem. To raczej mnie szczena opadła i mógłbym cię o to samo zapytać, bo udzieliłeś mi normalnej odpowiedzi, bez rzucania gównem w wentylator.
pytasz normlanie - masz i normalne odppwiedzi...

Rozumiem to co chcesz powiedzieć, zgadzam się że w języku potocznym można różne rzeczy przyjąć za dozwolone, jednak np. w pracy naukowej lub opracowaniu artykułu trzeba się trzymać ściśle określonych zasad i nie można sobie pozwolić na radosną twórczość. Oczywiście z całym szacunkiem dla twojej wypowiedzi miałem nadzieję, że znajdzie się na forum ktoś, kto jest biegłym znawcą j. norweskiego i wypowie się na zadany temat.
a jakies prawa autorskie z tytulu tlumaczenia????? zeby nie byl ze jestem az taki mily.. jebnac Ci?? pmagam jesli wiem... albo jesli komus dzieje sie krzywda.. a Ty po prostu umowy albo artykulu nie potraisz dokonczyc.... dlatego mam wywalone jajka na staranie sie....

Heis, kran, løft tłumaczysz jako winda, dźwig, podnośnik, OK. Zauważ jednak, że heis zgodnie ze słownikiem może być też dźwigiem. O ile sie nie mylę, løft to może być też winda. Nie jestem tylko pewien, czy personløft to winda, czy urządzenie do podnoszenia osób (np. celem zmiany żarówki na hali)
slownik zawsze bedzie slownikiem.. wazne co slowo oznacza dla 99% ludzi poslugujacych sie jezykiem...



nawet jesli slownik podaje ze to niby to samo to chyba roznica jest znaczaca????
a personløft to bedzie podnosnik koszowy ->>> l:official&prmd=imvns&source=lnms&tbm=isch&ei=92t7T-2oH460hAeczal4&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CBsQ_AUoAQ&biw=1366&bih=596" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer" >www.google.com/search?q=podnosnik+koszowy&hl=pl&client=firefox-a&hs=amr&rls=org.mozillal:official&prmd=imvns&source=lnms&tbm=isch&ei=92t7T-2oH460hAeczal4&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CBsQ_AUoAQ&biw=1366&bih=596

Co do praw i przepisów wspomnianych wyżej, pozostaje jeszcze problematyka spójności różnych opracowań. Jeżeli dwie osoby pozwolą sobie na proponowane przez ciebie "luźne tłumaczenie", to po zestawieniu ich prac wyjdą dwie różne rzeczy. Oczywiście jakimś dodatkowym rozwiązaniem jest podawanie jednocześnie norweskiej wersji danej nazwy.
teraz to Ty nie zalapales.. przetlumaczyc najpierw luzno - sugestia - a pozn iej znormalizowac to ktore przyjelo sie w mowie potoczej albo to ktore najpredzej odpowiada norweskiemu odpowiednikowi w ojczystym jezyku...
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 5  
Odpowiedz   Cytuj
159 Postów
Johnny Walker
(Moroklumpen)
Stały Bywalec
Yatsek napisał:
pmagam jesli wiem... albo jesli komus dzieje sie krzywda.. a Ty po prostu umowy albo artykulu nie potraisz dokonczyc.... dlatego mam wywalone jajka na staranie sie....
Spoko, spoko. przecież nikt nie kazał ci się wysilać i szukać. Też bym jajca wywalił jakbym miał komus szukać informacji za free. Pytanie kierowąłem do osób, które znają temat. Czasem czyjaś dobra porada może zaoszczędzić sporo czasu, chociaż należy do tego podchodzić ostrożnie, bo informator może się mylić. Szlag mnie nieraz trafia, jak czasem szukam, szukam i nie mogę znaleźć jakiegoś wyrazu w jakimkolwiek słowniku, a Nory mówią "vet ikke"
Schowaj już jajka, bo sobie przeziębisz
Zgłoś wpis
Oceń wpis: -4  
Odpowiedz   Cytuj
1209 Postów
Makaryna kowalska
(Makaryna)
Maniak
HMS arbeid, to mozna przetłumaczyć jako "praca zgodnie z przepisami BHP"
Nie chce wprowadzac zamieszania w te wszystkie dzwigi i windy, ale spotkalam sie z nazwa "vinda".
Jest to uzywane na zachodzie i tylko odnosnie takiego dzwigu, ktory transportuje towary ze statku do magazynu. Wyglada, to jak nasz gdanski zuraw... Byc moze ma to jakas proweniencje hanzeatycka ?
Zgłoś wpis
Oceń wpis: -2  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok