Jeżeli ktoś może rozwiać moje wątpliwości, z góry dziękuję.
HMS - arbeid, sikkerhetsarbeid - wiem o co chodzi w tych dwu wyrażeniach ale jakoś nie mogę wpaść na to jak to sobie przekładać w poprawny sposób na język polski. Istnieje
tłumaczenie w ogóle? Nazwy te pojawiają się w artykułach z zakresu prawa pracy, na stronach Arbeidstilsynet i w niektórych gazetach.
Odnośnie arbeidsmiljøloven, czyli "Ustawy o środowisku pracy" to czy prawidłowe jest pisanie tego wyrazu z małej litery? Szczerze mówiąc, to nawet po polsku nie jestem pewien, czy napisałem poprawnie.
Czy
tłumaczenie "arbeidsmiljøloven" jako "Kodeks Pracy" jest poprawne, czy raczej należy się trzymać "Ustawy o środowisku pracy"?
motorredskap - czym się różni od "maskin"?
heis, kran, løft - Jaki jest stosunek tych trzech rzeczy do siebie? O ile się nie mylę, pierwszy z podanych może obejmować zakres obu następnych.
Jak nazywa się po polsku byggeplassheis? (bo jak takie urządzenie wygląda, to wiem)
Czy poprawne jest przekładanie nazw poszczególnych przepisów jako "Przepis o... " (przykłady niżej), czy powinno się raczej odszukać jak w Polsce nazywają się zbliżone akty prawne? Myślę, że tłumaczenie np. pierwszego z poniższych jako "Przepis o kontroli wewnętrznej" pod względem znaczeniowym jest ok, ale trochę dziwnie brzmi, więc zastanawiam się czy to jest poprawne.
Internkontrollforskriften
Byggherreforskriften (ki diabeł?)
Forskrift om arbeid utført av barn og ungdom
Forskrift om farlig gods
Powyższe dotyczy też wyrazu "lov". Jeżeli się chce być poprawnym, to powinno się to tłumaczyć tak jak się słyszy, czy należy szukać nazw zbliżonych polskich aktów prawnych? Do tego dochodzi jeszcze problem, skąd wiedzieć, czy w danym przypadku "lov" powinno się przełożyć jako "prawo", czy może jako "ustawa"...
Przykład:
Diskriminerings og tilgjengelighetsloven
Z góry dziękuję za wskazówki.