Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Pozostało jeszcze:

4
DNI

do zakończenia rozliczeń podatkowych w Norwegii

Rozlicz podatek

tłumaczenie idiomów norweskich - Norwegia

6 Postów
Aneta Sacha
(Aneta123)
Wiking
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku idiomów i zdań norweskich:
1. gå fem på
2. i sju lange og sju breie
3. med ett skrek
4. Han skal ikke flytte herfra med det første
5. Han tror han kan utnytte meg, men det skal vi bli to om.
6. helt i hundre
7. ta fem øre
8. be to ganger
Z góry dziękuję
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
5 Postów
Marcin Krupa
(Nicram)
Wiking
Witam,

tłumaczenia poniżej. Niektóre z nich są mocno kontekstowe, niemniej:

1. gå fem på - (opph fra et slags kortspill) la seg lure, dać się oszukać
2. i sju lange og sju breie - i s- lange og s- breie svært lenge, bardzo długo, w nieskończoność (vente i-)
3. med ett skrek - ?
4. Han skal ikke flytte herfra med det første, w najbliższej przyszłości, w najbliższym czasie.
5. Han tror han kan utnytte meg, men det skal vi bli to om, nie pozwolić na coś; On myśli, że może mnie wykorzystać, ale nie pozwolę mu na to.
6. helt i hundre - være (helt) i h- svært ivrig, oppsatt på noe, być zaangażowanym, oddanym czemuś
7. ta fem øre – (nie) wziąć ani centa, (nie) wziąć ani złotówki; eks. Jeg jobber frivillig uten å ta fem øre for det.
8. be to ganger - prosić dwa razy; eks. Han lot seg ikke be to ganger han gjorde det straks,

Co do punktu nr 3 niestety nie mam pewności.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
352 Posty
Katarzyna Jakubowska
(Katarzyna)
Stały Bywalec
To ja dorzucam to czego dowiedziałam się na kursie wczoraj:

Nicram napisał:
Witam,

tłumaczenia poniżej. Niektóre z nich są mocno kontekstowe, niemniej:

1. gå fem på - (opph fra et slags kortspill) la seg lure, dać się oszukać
np. Han gikk fem på den 1 april / bli lurt/

2. i sju lange og sju breie - i s- lange og s- breie svært lenge, bardzo długo, w nieskończoność (vente i-)
np. Jeg har venter i sju..../w nieskończoność/

3. med ett skrek - ?

4. Han skal ikke flytte herfra med det første, w najbliższej przyszłości, w najbliższym czasie.
/ikke med en gang/

5. Han tror han kan utnytte meg, men det skal vi bli to om, nie pozwolić na coś; On myśli, że może mnie wykorzystać, ale nie pozwolę mu na to.
/det blir gjensidig/

6. helt i hundre - være (helt) i h- svært ivrig, oppsatt på noe, być zaangażowanym, oddanym czemuś
coś jak polskie "być w siódmym niebie", no. Jeg var helt i hundre da jeg fikk resultatet fra BT.

7. ta fem øre – (nie) wziąć ani centa, (nie) wziąć ani złotówki; eks. Jeg jobber frivillig uten å ta fem øre for det.

8. be to ganger - prosić dwa razy; eks. Han lot seg ikke be to ganger han gjorde det straks,
Du trenger ikke be ham to ganger for den jobben. Han elsker jo å skrive aviskronikk.

Co do punktu nr 3 niestety nie mam pewności.



dodatkowo:
9. sant å seie / sant å si = prawdę mówiąc, np. sant å si vet jeg ikke om hun er skilt.
10. når et ord er sagt legges ti til = kiedy się powie A, trzeba powiedzieć B
11. den som tier, samtykker = ten kto milczy, wyraża zgodę/zgadza się.





Zainteresowanym mogę podesłać na priv listę kilkudziesięciu idiomów...
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
401 Postów

(gama28)
Wyjadacz
To ja poproszę listę, jeśli można!
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
6 Postów
Aneta Sacha
(Aneta123)
Wiking
Po pierwsze dziękuję za odpowiedź. Może podam zdanie nr 3 w całości:
Med ett skrek han og forsvant inn i skogen.
Wydaje mi się, że może to znaczyć - "nagle", ale pewna nie jestem

Podaję idiomy, które ostatnio poznałam:
stikke nesa si opp i noe - wtykać nos w nieswoje sprawy
ha tak over hodet - mieć dach nad glową
ta ordene ut av munnen på noen - wyjąć słowa z czyichś ust
bite seg i tunga - ugryźć się w język
ha ti tommeltotter - mieć dwie lewe ręce (dosłownie: mieć dziesięć kciuków)
ha begge beina på jorda - stąpać twardo po ziemi (dosł.: mieć dwie nogi na ziemi)
vende noen rygge - odwrócić się do kogoś plecami
ha hjertet i halsen - mieć serce w gardle
ha en skarp tunge - mieć ostry cięty język
miste hodet - zgubić głowę

Swoją drogą polecam ćwiczenia z wydawnictwa EDGAR "Norwski w ćwiczeniach". Do nauki potrzebny jest słownik, bo ten w książce jest dosyć ograniczony, ale ćwiczenia rzeczywiście pomagają w przyswajaniu słownictwa. Ja mam poziom A2 - B1, możliwe są też inne.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
491 Postów
Dobrochna AS
(lady_dosia)
Wyjadacz
ja też chętnie poproszę taką listę. dziekuje!

Katarzyna napisał:
To ja dorzucam to czego dowiedziałam się na kursie wczoraj:

Nicram napisał:
Witam,

tłumaczenia poniżej. Niektóre z nich są mocno kontekstowe, niemniej:

1. gå fem på - (opph fra et slags kortspill) la seg lure, dać się oszukać
np. Han gikk fem på den 1 april / bli lurt/

2. i sju lange og sju breie - i s- lange og s- breie svært lenge, bardzo długo, w nieskończoność (vente i-)
np. Jeg har venter i sju..../w nieskończoność/

3. med ett skrek - ?

4. Han skal ikke flytte herfra med det første, w najbliższej przyszłości, w najbliższym czasie.
/ikke med en gang/

5. Han tror han kan utnytte meg, men det skal vi bli to om, nie pozwolić na coś; On myśli, że może mnie wykorzystać, ale nie pozwolę mu na to.
/det blir gjensidig/

6. helt i hundre - være (helt) i h- svært ivrig, oppsatt på noe, być zaangażowanym, oddanym czemuś
coś jak polskie "być w siódmym niebie", no. Jeg var helt i hundre da jeg fikk resultatet fra BT.

7. ta fem øre – (nie) wziąć ani centa, (nie) wziąć ani złotówki; eks. Jeg jobber frivillig uten å ta fem øre for det.

8. be to ganger - prosić dwa razy; eks. Han lot seg ikke be to ganger han gjorde det straks,
Du trenger ikke be ham to ganger for den jobben. Han elsker jo å skrive aviskronikk.

Co do punktu nr 3 niestety nie mam pewności.



dodatkowo:
9. sant å seie / sant å si = prawdę mówiąc, np. sant å si vet jeg ikke om hun er skilt.
10. når et ord er sagt legges ti til = kiedy się powie A, trzeba powiedzieć B
11. den som tier, samtykker = ten kto milczy, wyraża zgodę/zgadza się.





Zainteresowanym mogę podesłać na priv listę kilkudziesięciu idiomów...
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 2  
Odpowiedz   Cytuj
4104 Posty
Yatsek :)
(Yatsek)
Maniak
czlowiek uczy sie cale zycie... yhm....

lista.... kto ma liste???? poprosze.....
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1 Post

(Gregi)
Wiking
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
2539 Postów
brzy dal
(brzydal)
Maniak
...ze

niby jak:

tłumaczenie idiotow norweskich?

p/s:
ladna swastyka w awatarze,gregi...
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
352 Posty
Katarzyna Jakubowska
(Katarzyna)
Stały Bywalec
Nie udało mi się dołączyć pliku, wklejam poniżej...pozdrowienia dla wszystkich zgłębiających tajniki norweskiej mowy...i nie tylko



1. bank i bordet! - odpukać!
2. å få endene til å møtes - związać koniec z końcem
3. å lete etter en nål i en høystakk - szukać igły w stogu siana
4. å like seg = å trives - dobrze się czuć w jakimś miejscu
5. å miste hodet - stracić głowę
6. å selge skinnet før bjørnen er skutt - dzielić skórę na niedźwiedziu
7. å sitte med hendene i fanget - siedzieć z założonymi rękami
8. å snakke med noen under fire øyne - rozmawiać w cztery oczy = å snakke på tomannshånd
9. å spille med åpne kort - grać w otwarte karty
10.å stikke halen mellom beina - stchórzyć, schować głowę w piasek
11.å stikke nesa opp i noe - wtrącać się w nie swoje sprawy
12.å ta noe for gitt - brać coś za pewnik, za rzecz oczywistą
13.å ta feil - być w błędzie
14.å være fri og frank - być nieżonatym, niezamężną, nie być w związku
15.å være under tøffelen - być pod pantoflem
16.å ha dårlig samvittighet - mieć wyrzuty sumienia / nieczyste sumienie
17.åssen går det? - jak leci? (potoczne)
18.borte bra, hjemme best - wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej
19.det spiller ingen rolle - nie ważne, nie ma znaczenia
20.ferdig med det! - koniec dyskusji

Cdn...
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 4  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok