Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

Tłumaczenie - Norwegia

Czytali temat:
JOANNA BEKKEVOLD (1028 niezalogowanych)
5 Postów

(Artur63)
Wiking
mógłby mi ktoś to przetłumaczyc próbowałem w google ale nic z tego nie mogłem zrozumiec . z góry dziękuje du fortalte oss pÅ medarbeider sammtalen som Leon var med pÅ at du skulle slutte 1 juli det mÅ vi forholde oss til.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
2929 Postów
markus d
(Andre ved mark)
Maniak
jak rozmawiałeś o robocie to powidziałeś że leon skończy do 1 lipca i tego masz się trzymać .......w nie dosłownym tłumaczeniu
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1319 Postów
zdzicho dobry
(powiatowy myśliciel)
Maniak
że: powiadomiłeś nas podczas rozmowy w pracy z Leonem , że chcesz skończyć 1 lipca -- musisz nas o tym powiadomić

nie wiem ale zdanie dla mnie nie jest zbudowane nic a nic gramatycznie

poza tym to tylko pewnie część jakiejś większej informacji a ty nie podałeś w całości
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1319 Postów
zdzicho dobry
(powiatowy myśliciel)
Maniak
Andre ved mark , nie że Leon tylko że on sam (autor postu)

zauważ dokładnie że jest tam wyraźnie napisane ,,at du skulle slutte,, co znaczy że ty myślisz zakończyć lub skończyć jak tam chcesz

inaczej było by napisane :han vill slutte -- czyli on chce zakończyć np.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
2929 Postów
markus d
(Andre ved mark)
Maniak
a niech ci będzie z tym du o powiadomieniu nic nie pisze .....no ale jesteś podobno bardzo biegły a zdanie jest faktycznie jakoś nie gramatyczne
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
1319 Postów
zdzicho dobry
(powiatowy myśliciel)
Maniak
czyli w najprostszym tłumaczeniu tego ; wychodzi na to że powiedziałeś jakiemuś Leonowi że chcesz zakończyć (pewnie pracę ) 1 lipca , a on będąc wzorowym pracownikiem firmy powiedział to komuś z szefostwa albo z dyrekcji i oni wysłali zapytanie do ciebie , po to żebyś potwierdził to osobiście co powiedziałeś Leonowi

jakiś pi//c na wodę i tyle
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
4101 Postów
Yatsek :)
(Yatsek)
Maniak
Artur63 napisał:
mógłby mi ktoś to przetłumaczyc próbowałem w google ale nic z tego nie mogłem zrozumiec . z góry dziękuje du fortalte oss pÅ medarbeider sammtalen som Leon var med pÅ at du skulle slutte 1 juli det mÅ vi forholde oss til.

ty powiadomiles nas za posrednictwem naszego wspolpracownika (Leon) ze TY chcesz zakonczyc wspolprace z nami 1 lipca, prosimy zebys sie do tego ustosunkowal wobec nas... jakos tak to bedzie... ktos tam wczesniej napisal - ze pochwaliles sie koledze z pracy ze chcesz zakonczyc prace 1 lipca no i to doszlo do szefostwa no i oni chca wiedziec co i jak teraz...
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
17146 Postów

(jasta102)
Maniak
Artur63 napisał:
mógłby mi ktoś to przetłumaczyc próbowałem w google ale nic z tego nie mogłem zrozumiec . z góry dziękuje du fortalte oss pÅ medarbeider sammtalen som Leon var med pÅ at du skulle slutte 1 juli det mÅ vi forholde oss til.
musimy się ustosunkować do twojej wypowiedzi, w obecności Leona, że kończysz pracę 1 lipca
kończysz=rzucasz
oj wy mendrki od norweskiego
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
5 Postów

(Artur63)
Wiking
wielkie dzięki za pomoc
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
4101 Postów
Yatsek :)
(Yatsek)
Maniak
jasta102 napisał:
Artur63 napisał:
mógłby mi ktoś to przetłumaczyc próbowałem w google ale nic z tego nie mogłem zrozumiec . z góry dziękuje du fortalte oss pÅ medarbeider sammtalen som Leon var med pÅ at du skulle slutte 1 juli det mÅ vi forholde oss til.
musimy się ustosunkować do twojej wypowiedzi, w obecności Leona, że kończysz pracę 1 lipca
kończysz=rzucasz
oj wy mendrki od norweskiego


mendrku - ten Leon to po ktorej stronie tych Twoich przecinkow stoi bo nie wiem??

Artur63 har fortalt til styret (gjennom medarbeider prat med Leon) hos firma han jobber for at han(Artur63) vil slutte den 1 juni. De som holder firma i ro vil bekrefte nå at han skulle slutte eller ikke!!!!

mendrku
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok