Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu
Czytali temat:
JOANNA BEKKEVOLD (995 niezalogowanych)
17146 Postów

(jasta102)
Maniak
JLK21 napisał:
jasta102 napisał:
Artur63 napisał:
mógłby mi ktoś to przetłumaczyc próbowałem w google ale nic z tego nie mogłem zrozumiec . z góry dziękuje du fortalte oss pÅ medarbeider sammtalen som Leon var med pÅ at du skulle slutte 1 juli det mÅ vi forholde oss til.
musimy się ustosunkować do twojej wypowiedzi, w obecności Leona, że kończysz pracę 1 lipca
kończysz=rzucasz
oj wy mendrki od norweskiego


mendrku - ten Leon to po ktorej stronie tych Twoich przecinkow stoi bo nie wiem??

Artur63 har fortalt til styret (gjennom medarbeider prat med Leon) hos firma han jobber for at han(Artur63) vil slutte den 1 juni. De som holder firma i ro vil bekrefte nå at han skulle slutte eller ikke!!!!

mendrku

medarbeider sammtalen som Leon var med pÅ = gjennom medarbeider prat med Leon????? mendrku
a teraz następna wersja tłumaczenia, bliższa prawdy
niejaki Polack Leon, podsłuchał rozmowę, w której niejaki Polack Artur, jak to typowe u Polacków, odgraża się, że rzuca robotę od 1 lipca i poleciał do kogo trzeba, aby podkablować, jak to typowe u Polacków, i zaklepać pracę dla swojego szwagra, albo innego kolegi. no i Norwedzy sprawdzają, czy to prawda
teraz chyba lepiej mendrku
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1660 Postów
kryss d
(kryss)
Maniak
cos ktos do kogos,ale kto komu i co tego juz nie wie nikt,
mala rada nie mow za duzo przy rodakach
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
[dyskusja na każdy temat musi wystąpić; dobrze, że jest coś stałego we wszechświecie :)]

przetłumaczyłabym to tak:

du fortalte oss pÅ medarbeider sammtalen som Leon var med pÅ
powiedziałeś nam na rozmowie z paracownikami, na której to rozmowie był Leon,

at du skulle slutte 1 juli det mÅ vi forholde oss til.
że powinieneś skończyć 1. lipca, do czego musimy się odnieść.

Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
56 Postów
JOANNA BEKKEVOLD
(PATRIOTKA)
Nowicjusz
powiedziales ze chcesz skonczyc 1 lipca i tego sie musimy trzymac...
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
17146 Postów

(jasta102)
Maniak
saka napisał:
[dyskusja na każdy temat musi wystąpić; dobrze, że jest coś stałego we wszechświecie :)]

przetłumaczyłabym to tak:

du fortalte oss pÅ medarbeider sammtalen som Leon var med pÅ
powiedziałeś nam na rozmowie z paracownikami, na której to rozmowie był Leon,

at du skulle slutte 1 juli det mÅ vi forholde oss til.
że powinieneś skończyć 1. lipca, do czego musimy się odnieść.


a saki to nie uczyli czytać co napisane jest pomiędzy czarnym na białym?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
masz się za wielce mądrego? gratuluję.
rola tłumacza nie polega na dodawaniu nadinterpretacji do przekładanego tekstu.
twoje wredne przytyki nie robią na mnie większego wrażenia.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
17146 Postów

(jasta102)
Maniak
dlaczego zaraz wredne?
nie można tłumaczyć słowo w słowo tumanku
jeśli chce się bawić w tolka to trzeba znać podtekst wszystkiego i szerszy zakres
pamiętam jak kiedyś w radio, polskim zresztą, piosenkę o tytule - wishing well, mendrzec z Polskiego Radia przetłumaczył na - dobrze życząc
tuman nie wiedział, że chodzi o studnię życzeń, gdzie w kulturze anglosaskiej wrzuca się monetę i wypowiada życzenie do spełnienia
ale do tego, to trzeba znać kulturę i podtekst, a nie tylko słowa
także tumanku nie zabieraj się za tłumaczenia czegoś, czego nie rozumiesz
znajomość słów to za mało
dla nie wtajemniczonych w angielski
well znaczy zarówno dobrze, jak i studnia
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
o dzięki ci, wyrocznio, poligloto!

śmieszny jesteś moim zdaniem
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
17146 Postów

(jasta102)
Maniak
saka napisał:
o dzięki ci, wyrocznio, poligloto!

śmieszny jesteś moim zdaniem

zacznij najpierw rozumieć proste teksty blondynko
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
699 Postów
agnieszka o.
(saka)
Wyjadacz
jedyną rzeczą, której na wieczór dzisiejszy nie mogę ci odmówić jest fantazja, gdyż trzeba mieć dość bujną wyobraźnię, by zwyczajne zdanie od pracodawcy wyolbrzymić do rangi niemalże dramatu ibsena.
życzę dobrej nocy
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-2  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok