„Kebabnorsk to nie język miłości”. Jak mówi imigrancka młodzież w Norwegii? - Norwegia

1 Post
Redaktor
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
983 Posty
Dorota Hansen
(HotLips)
Maniak
Niedlugo powstanie porsk, czyli polaczenie polskiego i norweskiego - z przewaga polskich przeklenstw i zwrotow rodem z forum MN.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:10  
Odpowiedz   Cytuj
187 Postów

(cysiek4)
Stały Bywalec
ty dor sram to opanuj kebab
tu mozesz zaczac

fluser/floser – penger
kæbe – jente/hore
lalle – stjele
løh – nei, ikke, dårlig, stygg
sjmø, tert – kult, pen, bra
wårria – gutt (chłopak) "ty"
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-3  
Odpowiedz   Cytuj
1 Post
Jan Kowalski
(Fantomas)
Wiking
"To typowe. Norweska młodzież chce w ten sposób podkreślić przywiązanie do swoich imigranckich kolegów. To przejaw ogromnych zmian, które zachodzą w definicji norweskości."
Ale belkot!!! Rodowita norweska mlodziez na codzien ma taki sam stosunek do siersciuchow jak i ich rodzice, na zewnatrz pieprza o tolerancji, a prywatnie utopili by ich w lyzce wody.
Dorhan ma racje. Norweskie dzieci juz wczesnie ucza sie najczesciej uzywanych polskich slow, szczegolnie popularnych u braci budowlanej, ktora ma problem ze skleceniem paru najprostrzych zdan w jezyku polskim, w ktorym nie wystepuja wulgaryzmy.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:3  
Odpowiedz   Cytuj
1 Post
Krzysztof Janicki
(Leader84)
Wiking
Czekaj ,czekaj jak to było po Polsku....
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
13 Posty
Katarzyna Perła
(perla86)
Wiking
może jakiś polski odpowiednik? np BIGOSNORSK
Zgłoś wpis
Oceń wpis:2  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram