Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

Pobudka z rana i… do pracy na zasiłek - Norwegia

Czytali temat:
Łukasz Kaczmarczyk Jan . rene1 sweet man (892 niezalogowanych)
1 Post
Redaktor
W tym temacie znajdują się komentarze do artykułu Pobudka z rana i… do pracy na zasiłek
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
75 Postów
bob norek
(bob74)
Początkujący
bardzo chętnie bym skorzystał...niestety...pracuję...
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
3026 Postów
Eliza K
(Elise)
Maniak
bob74 napisał:
bardzo chętnie bym skorzystał...niestety...pracuję...
W originale pisze friske mottakere av sosialhjelp a nie wszyscy zdrowi bezrobotni.
W artykule pisza o ludziach co otrzymuja økonomisk sosialstøtte a nie dagpenger.
Czyli mowa jest o tzw. sosialklienter.

Nav Rælingen stiller nå krystallklare krav til friske mottakere av sosialhjelp, skriver
Opp av senga om morran og ut på kurs eller arbeidstrening.

Til enhver tid er det cirka 120 innbyggere i Rælingen som mottar økonomisk sosialstøtte. Cirka halvparten av disse skal ut i aktivitet i løpet av nær framtid, ifølge NAV-lederen.


www.nettavisen.no/nyheter/opp-om-morgene...og-jobb/8536083.html
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
417 Postów
Brudny Harry
(Hardi)
Wyjadacz
bardzo dobrze
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
558 Postów

(Ronn)
Wyjadacz
Hardi napisał:
bardzo dobrze

JEstes po prostu beznadziejny gosciu!!!
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
14 Posty
Wiking
i w ten oto sposób osobo nieudolnie tłumacząca artykuł, nieświadomie wprowadza w błąd czytelników. Bo przecież nie może być to świadome oszustwo - czyż nie?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
558 Postów

(Ronn)
Wyjadacz
gryf8 napisał:
i w ten oto sposób osobo nieudolnie tłumacząca artykuł, nieświadomie wprowadza w błąd czytelników. Bo przecież nie może być to świadome oszustwo - czyż nie?

lepiej po prostu odnalesc oryginalny artykul i go przeczytac jesli sie zna norweski w wystarczajacym stopniu...ja sie zaloze ze to KAsia tlumacz tlumaczy te artykuly
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1633 Posty
Jan .
(WujekJanek)
Maniak
Ronn napisał:
gryf8 napisał:
i w ten oto sposób osobo nieudolnie tłumacząca artykuł, nieświadomie wprowadza w błąd czytelników. Bo przecież nie może być to świadome oszustwo - czyż nie?

lepiej po prostu odnalesc oryginalny artykul i go przeczytac jesli sie zna norweski w wystarczajacym stopniu...ja sie zaloze ze to KAsia tlumacz tlumaczy te artykuly



Nie wiem czy Kasia Tłumacz, ale odnoszę wrażenie , mówię poważnie, że to jest chyba tak, że ktoś kto ni w ząb nie zna norweskiego tłumaczy sobie oryginał na polski za pomocą GoogleTranslator, a to co otrzyma to tylko delikatnie literacko wygładza... Efekt potrafi powalić na kolana.

Dla osób NY I NORGE które to czytają: pamiętajcie że tłumacz google tłumaczy pojedyncze słowa a nie zdania. A niekiedy dane słowo ma różne znaczenia. Można się naprawdę niezłych kłopotów napytać. Tłumacz google jest świetny żeby się dowiedzieć ogólnie czy tekst jest o wyprawie na księżyc, czy o zmianie właściciela roweru. Ale już czy to Stefan sprzedał kradziony rower Andrzejowi, czy może Andrzej ukradł rower babci Stefana... Tego już nie można być pewnym... Dlatego naprawdę uważajcie, zwłaszcza że wiele osób lubi sobie tak tłumaczyć np. pisma urzędowe.

Dam wam na koniec przykład. W Google wrzuciłem po norwesku pierwszy akapit Potopu H.Sienkiewicza. Oto tłumaczenie na polski:

Przyjdź nowy rok 1655. Styczeń był zimny, ale suche; Żmudź wielkie lodowisko święte grubych łokci, białe płaszcz futro; ugięcie lasu i włamali się obfitym okiścią oczach ślepionych śnieg w słońcu w ciągu dnia oraz w nocy przy świetle księżyca zanik iskry rozgorzał po powierzchni żelu początkowo ustawiony; Mężczyzna zbliżył się do mieszkania na zwierzętach i biednych szarych dziób ptasie stukało okna szedzią i kwiaty pokryte śniegiem.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1399 Postów
cyc cyc
(cysiek2)
Maniak
o znaczy ze H.Sienkiewicz strasznie zle pisal po norwesku
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1633 Posty
Jan .
(WujekJanek)
Maniak
cysiek2 napisał:
o znaczy ze H.Sienkiewicz strasznie zle pisal po norwesku

Może i racja, ale pewne jest tylko jedno: twoje nowe zdjęcie profilowe jest wypas.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok