Helsesenter, legekontor, fastlege: wizyta u norweskiego lekarza [SŁOWNICZEK]
![Helsesenter, legekontor, fastlege: wizyta u norweskiego lekarza [SŁOWNICZEK]](https://images.mncdn.pl/images/articles/45aa70c9ba1e89a947fbd8fc26fc6f3c715bca13.jpg?resizeimage=w:500,r:1.77,t:c)
Jeśli planujemy złożyć pierwszą wizytę lekarzowi rodzinnemu, będziemy musieli zatelefonować do rejestracji, krótko przedstawić naszą sytuację i wybrać konkretnego lekarza. fotolia.pl/royalty free
Przygotuj się na opłaty
Jeśli ktoś nie może pojawić się na umówionej wizycie, musi ją odwołać z najpóźniej 24-godzinnym wyprzedzeniem. W przeciwnym wypadku będzie musiał zapłacić za konsultację.
Pierwsze kroki w przychodni
– wizyta u lekarza – en time hos legen
– umówić (dosł. zamówić) wizytę – å bestille en time hos legen
– Chcę umówić się do lekarza – Jeg vil gjerne bestille en time hos legen
– lekarz pierwszego kontaktu – en fastlege
– numer personalny (odpowiednik polskiego numeru PESEL)– et personnummer
– jak najszybciej – så fort som mulig
– czas oczekiwania – en ventetid
– gabinet lekarski – et legekontor
– Lekarz jest wolny/zajęty – Legen er opptatt/ledig.
– Jaki termin ci odpowiada? – Hvilken dato passer deg?
– Zapisywać wizyty pacjentów w kalendarzu– sette opp pasienttimer i avtaleboka
Rozmowa z lekarzem
– Co panu/pani dolega? – Hva er i veien med deg?
– Czy ma pan/pani gorączkę? – Har du feber?
– 36,6 stopni – 36,6 grader
– Czy bierze pan/pani jakieś leki? – Tar du noen medisin?
– Jesteś na coś uczulony? – Er du ellergisk mot noe?
– Proszę zdjąć koszulkę – Ta av skjorta
– Proszę oddychać normalnie – Pust normalt
– Mam kaszel – Jeg hoster
– Mam katar– Jeg har snue
– Mam mdłości – Jeg er kvalm
– grypa – influensa
– en sykdomshistorie – historia choroby
– bez recepty– reseptfri
– na receptę –reseptbelagt
– apteka – apotek
– diagnoza– en diagnose – diagnoza
– postawić diagnozę– sette diagnose, diagnosere
– leczenie specjalistyczne– en spesialistbehandling
– leczenie– en legebehandling
– badanie – en undersøkelse
– badanie krwi – en blodprøve
– badanie moczu – en urinprøve
– laboratorium – et laboratorium
– zdjęcie rentgenowskie – et røntgenbilde
Nagłe przypadki
Tu, oprócz wyżej wymienionych zwrotów, warto pamiętać także o tych słówkach:
– Gdzie znajduje się najbliższa izba przyjęć (pogotowie)? – Hvor er nærmeste legevakt?
– karetka – en ambulanse
– medycyna ogólna – en allmennmedisin
– oddział dziecięcy – en pediatrisk avdeling
– chirurgia – en kirurgi
– oddział chirurgiczny – en kirurgisk avdeling
– neurologia – en nevrologi
– oddział neurologiczny – en nevrologisk avdeling
– oddział – en avdeling
– gastrologia – en gastrologi
– pediatria – en pediatri
– oddział gastrologiczny – en gastrologisk avdeling
– szpitalny oddział ratunkowy – et akuttmottak
Kiedy przysługuje tłumacz?
W skrócie:
1. Należy poinformować pracownika medycznego o tym, że potrzebuje się tłumacza. Pracownikowi trzeba przekazać, w jakim języku się rozmawia. Można także zadzwonić do danej placówki i telefonicznie zamówić tłumacza.
2. Trzeba stawić się na spotkanie w wyznaczonym czasie.
3. Pacjent przed spotkaniem powinien zaplanować, jakie kwestie chce poruszyć podczas konsultacji. Podczas rozmowy z tłumaczem należy używać krótkich zdań i nie mówić zbyt dużo za jednym razem.
Więcej o tym, w jakich sytuacjach przysługuje tłumacz i jak się o niego ubiegać >>> TUTAJ
To może Cię zainteresować
14-08-2018 23:20
4
0
Zgłoś