Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.
Czy wiesz, kiedy musisz posiadać tłumaczenia dokumentów? Życie w Norwegii
info@multinor.no 26 września 2018
10:46

Czy wiesz, kiedy musisz posiadać tłumaczenia dokumentów?

Skomentuj
Warto wiedzieć, że niektóre dokumenty można przetłumaczyć raz i korzystać z tego tłumaczenia wielokrotnie. fotolia.pl/royalty free
Obcokrajowcy, którzy pracują w Norwegii, często nie zdają sobie sprawy, że do zrealizowania np. urzędowych spraw konieczne jest tłumaczenie dokumentów. Podpowiadamy, kiedy należy skorzystać z pomocy tłumacza.

Które tłumaczenie wybrać – zwykłe czy przysięgłe?

Jeżeli mieszkasz i/lub pracujesz w Norwegii, może okazać się, że do złożenia wniosku o zasiłek lub do ubiegania się o odpisy podatkowe potrzebny ci będzie przetłumaczony dokument. Który rodzaj tłumaczenia wybrać? Tłumaczenia zwykłe to zazwyczaj tłumaczenia tekstów nieoficjalnych. Tłumaczenie przysięgłe natomiast są wykonywane przez tłumacza przysięgłego, którego podpis i pieczęć musi znajdować się na tłumaczonym dokumencie. Przez tłumacza przysięgłego muszą być przetłumaczone dokumenty sądowe, medyczne lub oficjalne.
Reklama

Zasiłki w Norwegii – które tłumaczenia wybrać?

W przypadku zasiłków na dzieci lub zasiłków rodzicielskich do podania można załączyć tłumaczenie zwykłe oraz kopię oryginałów dokumentów. Trzeba pamiętać, że urząd uznaje tylko taki komplet. Wysłanie samego tłumaczenia lub samej kopii oryginalnego dokumentu poskutkuje tym, że urząd poprosi o dosłanie obydwu dokumentów – tłumaczenia i kopii oryginału. Czy zawsze do podania o zasiłek można załączyć zwykłe tłumaczenia? Teoretycznie tak. Jednak zdarza się, że urząd prosi o dosłanie dodatkowych dokumentów, jak np. – w przypadku podania o zasiłek rodzicielski – zaświadczenia z ZUS informującego, że matka dziecka jest zarejestrowana jako osoba aktywna zawodowo lub zaświadczenia z ZUS, że matka dziecka nie pobiera zasiłku macierzyńskiego. W takiej sytuacji urząd prosi o dosłanie kopii oryginału dokumentu oraz tłumaczenia przysięgłego. 

Jakie dokumenty muszą być tłumaczone dla urzędu w Norwegii?
karta ciąży, akty urodzenia, małżeństwa lub zgonu,
– zaświadczenia z ZUS/KRUS, zaświadczenia od pracodawcy/księgowego,
– umowy o pracę, umowy najmu, akty własności,
– dokumentacja: medyczna, sądowa, bankowa, ubezpieczeniowa, techniczna,
– zaświadczenia o zameldowaniu z rodziną, o dochodach, akty notarialne,
– świadectwa szkolne, dyplomy, certyfikaty, uprawnienia, CV.

Warto wiedzieć, że niektóre dokumenty można przetłumaczyć raz i korzystać z tego tłumaczenia wielokrotnie. Takimi dokumentami sa np. akt małżeństwa, akt urodzenia, certyfikaty i inne dokumenty, które są niezmienne i nie ulegają przedawnieniu.

Artykuł powstał we współpracy z firmą Multinor.
Reklama
Osoby zainteresowane tłumaczeniem dokumentów zapraszamy do kontaktu

Bezpłatna konsultacja telefoniczna MultiNOR:
pn-pt: 8:00-18:00
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych

Bliżej nas