Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.
Tłumaczenia dokumentów – kiedy są potrzebne? Praca w Norwegii
info@multinor.no 06 lutego 2019
08:00

Tłumaczenia dokumentów – kiedy są potrzebne?

Skomentuj
W zależności od tego, w jakim statusie się rozliczasz, może okazać się, że będziesz musiał przetłumaczyć niezbędne do rozliczenia dokumenty fotolia.pl/royalty free
Wiele spraw urzędowych w Norwegii wymaga przedstawienia zarówno polskich, jak i przetłumaczonych dokumentów. Dołączenie dokumentacji jedynie w języku polskim będzie najczęściej skutkować prośbą z urzędu o dosłanie tłumaczeń, a tym samym – znacznie przedłuży to czas rozpatrywania twojego wniosku. Dlatego warto od razu pamiętać o tym, aby posiadać przetłumaczone dokumenty, najczęściej na język norweski lub angielski.

Rozliczenia podatkowe

W zależności od tego, w jakim statusie się rozliczasz, może okazać się, że będziesz musiał przetłumaczyć niezbędne do rozliczenia dokumenty. Sytuacja ta dotyczy na pewno statusu pendler do rodziny, pendler do mieszkania w Norwegii, a także odpisu rodzicielskiego oraz odsetek od kredytu. Trzeba pamiętać o tym, że urząd nie uznaje tłumaczeń dokumentów bez kopii oryginału. Poniżej przedstawiamy, jakie dokumenty należy przetłumaczyć w zależności od statusu podatkowego:  

Pendler do rodziny:
– akt urodzenia dziecka,
– akt małżeństwa,
– zaświadczenie o wspólnym zameldowaniu z rodziną.  

Pendler do mieszkania:
– akt własności,
– umowa najmu mieszkania w Polsce,
– zaświadczenie o zameldowaniu w mieszkaniu w Polsce.  

Odsetki od kredytu:
– zaświadczenie z banku o opłaconych odsetkach od kredytu w danym roku podatkowym.

Odpis rodzicielski:
– zaświadczenie o ponoszeniu kosztów na dziecko w związku z pobytem w przedszkolu lub zajęciami pozalekcyjnymi.
Reklama

Zasiłki na dzieci w Norwegii

W przypadku najpopularniejszych zasiłków na dzieci – rodzinnego i opiekuńczego, a także zasiłku rodzicielskiego – do wniosku należy dołączyć kopię oryginałów dokumentów oraz tłumaczenie. Wiele osób zapomina o tym i przesyła na przykład jedynie dokumenty w języku polskim lub wyłącznie w języku norweskim lub angielskim. Urząd prosi wówczas o dosłanie brakującej dokumentacji. Skutkuje to wydłużeniem czasu rozpatrywania wniosku – dlatego najlepiej od razu wiedzieć, które dokumenty będą wymagały przetłumaczenia:
  • akty urodzenia dzieci, karta ciąży, akt małżeństwa lub zgonu, potwierdzenie rozwodu,
  • umowy o pracę,
  • zaświadczenia z ZUS/KRUS,
  • zaświadczenia od pracodawcy lub księgowego,
  • zaświadczenia o zameldowaniu z rodziną,
  • dokumentacja medyczna, sądowa, bankowa, ubezpieczeniowa,
  • inne pisma urzędowe, oświadczenia, opinie.

Niektóre z tych dokumentów, już raz przetłumaczone, można wykorzystać ponownie w składaniu wniosków o inne zasiłki. Są to na przykład akty urodzenia czy małżeństwa. Inne będą wymagały przetłumaczenia ich najnowszej wersji, przykładowo umowa o pracę, dokumenty z urzędu skarbowego.

Druki unijne

Niektóre dokumenty można uzyskać na tzw. druku unijnym. Są one akceptowane w wielu krajach, między innymi w Norwegii. Druki te posiadają międzynarodową formę i wielojęzyczne pola, dzięki czemu nie wymagają tłumaczenia. Najczęściej na takich drukach można uzyskać akt urodzenia, małżeństwa czy zgonu.

CV

Jeśli planujesz poszukiwania pracy w Norwegii, warto zadbać o odpowiednie CV w języku norweskim. Będzie to twoja wizytówka, która – prawidłowo i bezbłędnie sporządzona – zwiększy twoje szanse na rynku pracy. Nawet jeśli znasz tylko podstawy norweskiego, warto składać CV w tym języku.
Jeśli chcesz mieć pewność, że dokument nie będzie zawierał żadnych błędów językowych, warto pomyśleć o zleceniu jego tłumaczenia. Możesz to zrobić tutaj

Warto pamiętać, jakie dane powinno zawierać twoje CV – zarówno w przypadku, kiedy chcesz przetłumaczyć je samodzielne, jak i przesłać je do tłumacza:
  • dane osobowe,
  • wykształcenie,
  • doświadczenie zawodowe,
  • kwalifikacje,
  • znajomość języków obcych,
  • certyfikaty i zaświadczenia o ukończonych kursach,
  • zainteresowania.

Tłumaczenie standardowe czy przysięgłe?

Wiele sytuacji wymaga dostarczenia przysięgłego tłumaczenia dokumentu. Są to na przykład dokumenty sądowe, akty własności, zaświadczenia notarialne i dokumentacja medyczna. Jednak to, czy wymagane jest tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe, zależy często od danego urzędu czy dokumentu. Dlatego warto dowiedzieć się o wymogach konkretnej instytucji. Możesz również dla bezpieczeństwa zdecydować się na tłumaczenie przysięgłe wszystkich dokumentów, jednak musisz liczyć się wówczas z większymi kosztami usługi. 

Każde tłumaczenie natomiast powinno zawierać pieczątkę i podpis tłumacza, a tłumaczenie przysięgłe – dodatkowo numer autoryzowanego tłumacza w rejestrze tłumaczy przysięgłych.  

Warto mieć na uwadze, że wnioskując o różne zasiłki, należy pamiętać nie tylko o zebraniu odpowiedniej dokumentacji, ale także zadbać o jej przetłumaczenie. Składając od razu komplet dokumentów, znacznie skrócimy czas oczekiwania na decyzję urzędu. 

Artykuł powstał we współpracy z firmą Multinor.
Zdjęcie frontowe: fotolia.pl/royalty free
Reklama
Osoby zainteresowane tłumaczeniem dokumentów zapraszamy do kontaktu

Bezpłatna konsultacja telefoniczna MultiNOR:
pn-pt: 8:00-18:00
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych

Bliżej nas