kr

Kredyt gotówkowy w Norwegii

Eff. rente 15,82%, 100 000 kr. over 5 år, etablering 950 kr., Tot. 142 730 kr.

Eff. rente 15,82%, 100 000 kr. over 5 år, etablering 950 kr., Tot. 142 730 kr.

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

Praca w Norwegii
|
info@multinor.no
|

06 lutego 2019 08:00

Tłumaczenia dokumentów – kiedy są potrzebne?

Wiele spraw urzędowych w Norwegii wymaga przedstawienia zarówno polskich, jak i przetłumaczonych dokumentów. Dołączenie dokumentacji jedynie w języku polskim będzie najczęściej skutkować prośbą z urzędu o dosłanie tłumaczeń, a tym samym – znacznie przedłuży to czas rozpatrywania twojego wniosku. Dlatego warto od razu pamiętać o tym, aby posiadać przetłumaczone dokumenty, najczęściej na język norweski lub angielski.
Komentarze
Kopiuj link
Tłumaczenia dokumentów – kiedy są potrzebne?
W zależności od tego, w jakim statusie się rozliczasz, może okazać się, że będziesz musiał przetłumaczyć niezbędne do rozliczenia dokumenty fotolia.pl/royalty free

Rozliczenia podatkowe

W zależności od tego, w jakim statusie się rozliczasz, może okazać się, że będziesz musiał przetłumaczyć niezbędne do rozliczenia dokumenty. Sytuacja ta dotyczy na pewno statusu pendler do rodziny, pendler do mieszkania w Norwegii, a także odpisu rodzicielskiego oraz odsetek od kredytu. Trzeba pamiętać o tym, że urząd nie uznaje tłumaczeń dokumentów bez kopii oryginału. Poniżej przedstawiamy, jakie dokumenty należy przetłumaczyć w zależności od statusu podatkowego:  

Pendler do rodziny:
– akt urodzenia dziecka,
– akt małżeństwa,
– zaświadczenie o wspólnym zameldowaniu z rodziną.  

Pendler do mieszkania:
– akt własności,
– umowa najmu mieszkania w Polsce,
– zaświadczenie o zameldowaniu w mieszkaniu w Polsce.  

Odsetki od kredytu:
– zaświadczenie z banku o opłaconych odsetkach od kredytu w danym roku podatkowym.

Odpis rodzicielski:
– zaświadczenie o ponoszeniu kosztów na dziecko w związku z pobytem w przedszkolu lub zajęciami pozalekcyjnymi.
[module-single:mod_advertisements,a:2:{s:9:"pool_name";s:10:"arts_taxes";s:5:"place";s:7:"article";}]
Reklama

Zasiłki na dzieci w Norwegii

W przypadku najpopularniejszych zasiłków na dzieci – rodzinnego i opiekuńczego, a także zasiłku rodzicielskiego – do wniosku należy dołączyć kopię oryginałów dokumentów oraz tłumaczenie. Wiele osób zapomina o tym i przesyła na przykład jedynie dokumenty w języku polskim lub wyłącznie w języku norweskim lub angielskim. Urząd prosi wówczas o dosłanie brakującej dokumentacji. Skutkuje to wydłużeniem czasu rozpatrywania wniosku – dlatego najlepiej od razu wiedzieć, które dokumenty będą wymagały przetłumaczenia:
  • akty urodzenia dzieci, karta ciąży, akt małżeństwa lub zgonu, potwierdzenie rozwodu,
  • umowy o pracę,
  • zaświadczenia z ZUS/KRUS,
  • zaświadczenia od pracodawcy lub księgowego,
  • zaświadczenia o zameldowaniu z rodziną,
  • dokumentacja medyczna, sądowa, bankowa, ubezpieczeniowa,
  • inne pisma urzędowe, oświadczenia, opinie.

Niektóre z tych dokumentów, już raz przetłumaczone, można wykorzystać ponownie w składaniu wniosków o inne zasiłki. Są to na przykład akty urodzenia czy małżeństwa. Inne będą wymagały przetłumaczenia ich najnowszej wersji, przykładowo umowa o pracę, dokumenty z urzędu skarbowego.

Druki unijne

Niektóre dokumenty można uzyskać na tzw. druku unijnym. Są one akceptowane w wielu krajach, między innymi w Norwegii. Druki te posiadają międzynarodową formę i wielojęzyczne pola, dzięki czemu nie wymagają tłumaczenia. Najczęściej na takich drukach można uzyskać akt urodzenia, małżeństwa czy zgonu.

CV

Jeśli planujesz poszukiwania pracy w Norwegii, warto zadbać o odpowiednie CV w języku norweskim. Będzie to twoja wizytówka, która – prawidłowo i bezbłędnie sporządzona – zwiększy twoje szanse na rynku pracy. Nawet jeśli znasz tylko podstawy norweskiego, warto składać CV w tym języku.
Jeśli chcesz mieć pewność, że dokument nie będzie zawierał żadnych błędów językowych, warto pomyśleć o zleceniu jego tłumaczenia. Możesz to zrobić tutaj

Warto pamiętać, jakie dane powinno zawierać twoje CV – zarówno w przypadku, kiedy chcesz przetłumaczyć je samodzielne, jak i przesłać je do tłumacza:
  • dane osobowe,
  • wykształcenie,
  • doświadczenie zawodowe,
  • kwalifikacje,
  • znajomość języków obcych,
  • certyfikaty i zaświadczenia o ukończonych kursach,
  • zainteresowania.

Tłumaczenie standardowe czy przysięgłe?

Wiele sytuacji wymaga dostarczenia przysięgłego tłumaczenia dokumentu. Są to na przykład dokumenty sądowe, akty własności, zaświadczenia notarialne i dokumentacja medyczna. Jednak to, czy wymagane jest tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe, zależy często od danego urzędu czy dokumentu. Dlatego warto dowiedzieć się o wymogach konkretnej instytucji. Możesz również dla bezpieczeństwa zdecydować się na tłumaczenie przysięgłe wszystkich dokumentów, jednak musisz liczyć się wówczas z większymi kosztami usługi. 

Każde tłumaczenie natomiast powinno zawierać pieczątkę i podpis tłumacza, a tłumaczenie przysięgłe – dodatkowo numer autoryzowanego tłumacza w rejestrze tłumaczy przysięgłych.  

Warto mieć na uwadze, że wnioskując o różne zasiłki, należy pamiętać nie tylko o zebraniu odpowiedniej dokumentacji, ale także zadbać o jej przetłumaczenie. Składając od razu komplet dokumentów, znacznie skrócimy czas oczekiwania na decyzję urzędu. 

Artykuł powstał we współpracy z firmą Multinor.
Zdjęcie frontowe: fotolia.pl/royalty free
[module-single:mod_mn_newlayer,a:3:{s:4:"task";s:6:"footer";s:2:"id";i:8;s:5:"place";s:7:"article";}]
Jak oceniasz ten artykuł?
0
0
0
0
0
Reklama
Gość
Wyślij
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok
Strona korzysta z plików cookie

Nasza strona korzysta z plików cookie w celu optymalizacji działania strony, analizowania ruchu oraz dostosowywania treści i reklam do Twoich preferencji. Zgodnie z wymogami Google, korzystamy z trybu zgody, który pozwala kontrolować, jakie dane są gromadzone i przetwarzane. Możesz wyrazić zgodę na wszystkie kategorie plików cookie lub zarządzać swoimi preferencjami. Więcej informacji znajdziesz w naszej Polityce prywatności.

Niezbędne

Te pliki cookie są niezbędne do działania strony i nie można ich wyłączyć w naszych systemach. Są one ustawiane w odpowiedzi na działania użytkownika, takie jak ustawienia prywatności, logowanie lub wypełnianie formularzy. Te pliki cookie nie przechowują żadnych danych osobowych.

Analityczne

Pliki cookie analityczne pozwalają nam mierzyć ruch na stronie i analizować, jak użytkownicy z niej korzystają. Dzięki temu możemy poprawiać funkcjonowanie strony oraz dostosowywać jej treści do potrzeb użytkowników. Korzystamy z Google Analytics w trybie Consent Mode, który działa zgodnie z Twoimi preferencjami. Jeżeli nie wyrazisz zgody, Google Analytics ograniczy gromadzenie i przetwarzanie danych.

Marketingowe

Pliki cookie marketingowe są wykorzystywane do personalizacji reklam, które widzisz zarówno na naszej stronie, jak i na stronach partnerów zewnętrznych. Dzięki nim reklamy są bardziej trafne i odpowiadają Twoim zainteresowaniom. Google Ads działa zgodnie z trybem zgody, który dopasowuje poziom personalizacji reklam do Twoich ustawień. Możesz zdecydować, czy chcesz, aby Twoje dane były wykorzystywane do wyświetlania spersonalizowanych reklam.

Odrzuć wszystkie
Zarządzaj preferencjami
Potwierdź
Akceptuj wszystkie