Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Pozostało jeszcze:

3
DNI

do zakończenia rozliczeń podatkowych w Norwegii

Rozlicz podatek

Pomoc w tłumaczeniu. - Norwegia

Czytali temat:
jaj haj (1121 niezalogowanych)
2 Posty
Kasia Skalska
(Skalska)
Wiking
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych 10 zdań. Trochę się starałam tłumaczyć ale nie wiem o z tego wyszło.

1.Hvorfor søkte du deg til skole?
???
2.Hva gleder du deg mest til?
???
3.Hvilke forventninger har du til dette skoleåret?
Jakie masz oczekiwania w tym roku szkolnym?
4.Hvilke forventninger har du til kontaktlæreren din og de andre lærerne?
Jakie masz oczekiwania do wychowawcy i innych nauczycieli?
5.Hva tror du lærerne vil forvente av deg?
Jak mylisz co będą oczekiwać od ciebie nauczyciele?
6.Har du hatt spesiell hjelp til skolearbeidet tidligere?
Czy miałeś specjalną pomoc w ’pracy szkolnej-zadaniach domowych’ wcześniej?
7.Er det noe du vil trenge spesiell hjelp til i år?
Czy będziesz potrzebował specjalnej pomocy w tym roku?
8.Hva kan du bidra med selv for at du skal få et fint skoleår?
???
9.Er du avhengig av å bruke medisiner som påvirker humør elller arbeidsinnsats i tilfelle hvordan.
Czy jesteś uzależniony od leków które wpływają na nastrój lub wysiłek?
10.Er det andre forhold vi bør kjenne til om deg som kan ha betydning for opplæringen din?
Czy istnieją inne warunki o których powinniśmy wiedzieć, które mają wpływ na twoja naukę.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: -1  
Odpowiedz   Cytuj
2929 Postów
markus d
(Andre ved mark)
Maniak
1 dlaczego poszukiwałaś szkoły dla siebie
2 co najwięcej daje ci radość
8 co możesz wnieść swoją osobą w roku szkolnym
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
50 Postów
jaj haj
(che)
Nowicjusz
Ogolnie OK
Nr.2 nie jest najlepiej przetlumaczone
Hva gleder du deg mest til ? tu chodzi o czas przyszly,co niedlugo nastapi,napisalbym to tak:
Co ci sprawi najwiecej przyjemnosci/satysfakcji/zadowolenia ?
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
1557 Postów
Gct Kowalska
(Gct)
Maniak
Nr 2 . dokladnie znaczy " czego najbardziej nie mozesz sie doczekac?"
Np. Jeg gleder meg til å se deg - nie moge sie doczekac zeby cie zobaczyc.
No, to tyle dla tlumaczy z norweskiego
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 2  
Odpowiedz   Cytuj
50 Postów
jaj haj
(che)
Nowicjusz
Hilton napisał:
Nr 2 . dokladnie znaczy " czego najbardziej nie mozesz sie doczekac?"
Np. Jeg gleder meg til å se deg - nie moge sie doczekac zeby cie zobaczyc.
No, to tyle dla tlumaczy z norweskiego

Jestes blisko prawdy Hilton,na pewno mozna tak powiedziec jak piszesz
ja jednak pozostane przy swoim z mala korekcja,ten text bedzie chyba najbardziej prawidlowy po naszemu:
Czego najbardziej oczekujesz
Ps.Hva gleder du deg mest til,jest bardzo trudno przetlumaczalnym zdaniem na jezyk polski.
Ale nie podważam tego co Ty napisales.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
1557 Postów
Gct Kowalska
(Gct)
Maniak
che napisał:
Hilton napisał:
Nr 2 . dokladnie znaczy " czego najbardziej nie mozesz sie doczekac?"
Np. Jeg gleder meg til å se deg - nie moge sie doczekac zeby cie zobaczyc.
No, to tyle dla tlumaczy z norweskiego

Jestes blisko prawdy Hilton,na pewno mozna tak powiedziec jak piszesz
ja jednak pozostane przy swoim z mala korekcja,ten text bedzie chyba najbardziej prawidlowy po naszemu:
Czego najbardziej oczekujesz
Ps.Hva gleder du deg mest til,jest bardzo trudno przetlumaczalnym zdaniem na jezyk polski.
Ale nie podważam tego co Ty napisales.


Jakim bardzo trudnym zdaniem do przetlumaczenia?? Co ty za brednie wypisujesz?? Slyszales o wyrazeniu " å glede seg til" ??? Tlumaczy sie to jako " nie moc sie czegos doczekac"
Czego najbardziej oczekujesz to jest : Hva forventer du mest? - obojetnie czy z polskiego na nortweski czy z norweskiego na polski.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
50 Postów
jaj haj
(che)
Nowicjusz
Nadal nie jestem przekonany...
Glede seg til znaczy op polsku oczekiwac.
Tyle o tym,zakladam ze znasz dobrze jezyk norweski i wiesz co piszesz Hilton.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: -3  
Odpowiedz   Cytuj
1557 Postów
Gct Kowalska
(Gct)
Maniak
che napisał:
Nadal nie jestem przekonany...
Glede seg til znaczy op polsku oczekiwac.
Tyle o tym,zakladam ze znasz dobrze jezyk norweski i wiesz co piszesz Hilton.


Jedyne do czego chcialabym ciebie przekonac, to do tego abys nie korzystal bezmyslnie z tlumacza google a w szczegolnosci nie uzywal go do tlumaczenia z norweskiego na polski

Ha det gøy...
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
17 Postów
Wiking
che napisał:
Nadal nie jestem przekonany...
Glede seg til znaczy op polsku oczekiwac.
Tyle o tym,zakladam ze znasz dobrze jezyk norweski i wiesz co piszesz Hilton.


Tak jak pisze Hilton - Glede seg til - nie móc się czegoś doczekać, cieszyć się na...
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
50 Postów
jaj haj
(che)
Nowicjusz
e.we napisał:
che napisał:
Nadal nie jestem przekonany...
Glede seg til znaczy op polsku oczekiwac.
Tyle o tym,zakladam ze znasz dobrze jezyk norweski i wiesz co piszesz Hilton.


Tak jak pisze Hilton - Glede seg til - nie móc się czegoś doczekać, cieszyć się na...

Da har jeg laert noe nytt...
Jeg gleder meg til...til hva ?....(skattepenger i Oktober,kanskje)
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok