Tylko ze nazwisko tego pana w oryginale pisze sie w jezyku arabskim, wiec jesli
juz chcesz byc taki dokladny to gazeta jak i autor watku powinni zamiescic to w
takiej postaci معمر القذافي. Niestety w Europie uzywa sie alfabetu lacinskiego wiec nalezy dokonac transliteracji (a nie tlumaczenia) ktora w polskim jezyku, a w takim napisany jest ten artykul brzmi Kaddafi
Transliteracja to nie jest tlumaczenie tylko metoda przepisywania z jednego pisma na drugie. Na tej samej zasadzie my piszemy Pekin,anglojezyczne kraje pisza Beijing a chinczycy pisza 北京.
Nazwisko Elton John nie musi byc transliterowane na polski bo uzywamy tego samego systemu znakow, wiec jest zapisywane w oryginale. Nazwisk nie tlumaczy sie, Kaddafi czy Gaddafi to nie tlumaczenie z arabskiego, bo niby co oznacza to slowo?
Proste, nieprawdaz?