Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Norwegowie zrzucają najwięcej bomb w Libii - Norwegia

Czytali temat:
(452 niezalogowanych)
1 Post
waldek pater
(w1waldek)
Wiking
W tym temacie znajdują się komentarze do artykułu Norwegowie zrzucają najwięcej bomb w Libii
Jak kopiujesz tekst z norweskiej gazety to rób to poprawnie a nie z błędami!!!!! Pisze się- Kaddafi !!!!!!!
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
18 Postów
Andrzej sk
(Endii)
Wiking
a drugi mu to niszczy.Czy jeden dla drugiego zawsze musi być wilkiem?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
6 Postów

(romanczejarek)
Wiking
to bardzo dobra wiadomość że żołnierze Norwescy są tak skuteczni.

Poprawnie jest Gaddafi, więc sprawdz najpierw a potem się unoś i pouczaj innych.

en.wikipedia.org/wiki/Muammar_Gaddafi

articles.cnn.com/2011-02-28/world/libya....strators?_s=PM:WORLD
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
25 Postów
G K
(Grzech)
Wiking
Gaddafi to po angielskiej transliteracji, po polsku wg transliteracji z jezyka arabskiego nazwisko brzmi al-Kaddafi. Podawanie anglojezycznej wersji wikipedii jako wyznacznik jest ciut zabawne, na swoj kraj tez mowisz Poland bo tak w angielskiej wiki pisze ?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
6 Postów

(romanczejarek)
Wiking
zamieszczony powyżej artykuł pochodzi z Aftenposten, a ta gazeta określa go jako Gaddafiego, więc przy tłumaczeniu wszystkie nazwy powinny być takie same jak w oryginale.

To tak jakby przetłumaczyć że do Polski przyjedzie zagrać nie Elton John tylko Elton Jan
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
25 Postów
G K
(Grzech)
Wiking
Tylko ze nazwisko tego pana w oryginale pisze sie w jezyku arabskim, wiec jesli
juz chcesz byc taki dokladny to gazeta jak i autor watku powinni zamiescic to w
takiej postaci معمر القذافي‎. Niestety w Europie uzywa sie alfabetu lacinskiego wiec nalezy dokonac transliteracji (a nie tlumaczenia) ktora w polskim jezyku, a w takim napisany jest ten artykul brzmi Kaddafi

Transliteracja to nie jest tlumaczenie tylko metoda przepisywania z jednego pisma na drugie. Na tej samej zasadzie my piszemy Pekin,anglojezyczne kraje pisza Beijing a chinczycy pisza 北京.
Nazwisko Elton John nie musi byc transliterowane na polski bo uzywamy tego samego systemu znakow, wiec jest zapisywane w oryginale. Nazwisk nie tlumaczy sie, Kaddafi czy Gaddafi to nie tlumaczenie z arabskiego, bo niby co oznacza to slowo?



Proste, nieprawdaz?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1 Post
aa aa
(barnabar)
Wiking
a kogo interesuje czy napisze sie kadaffi czy gadaffi baranie jest wiadomosc i wiemy o co chodzi.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
193 Posty
Stały Bywalec
niech sie norki chwala to im tu pare bombek rzuca to sie posraja z zachwytu barany
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok