Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Pozostało jeszcze:

6
DNI

do zakończenia rozliczeń podatkowych w Norwegii

Rozlicz podatek

Co oznacza "Å ønske å være en flue på veggen " ? - Norwegia

Czytali temat:
(2279 niezalogowanych)
4 Posty

(Soley)
Wiking
Nie wie ktos moze jak wyjasnic idiom Å ønske å være en flue på veggen ? Nie bardzo wiem o co chodzi. Bylabym bardzo wdzieczna.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
2524 Posty
K T
(Imperator1988)
Maniak
Nietypowy ten "idiom" zazwyczaj nazywa sie to: "Noen ganger skulle man likt å være en flue på veggen" co oznacza ze czasami chcialoby sie byc "mucha na scianie". Czyli ze chcialoby sie moc obserwowac jakas sytuacje na zywo ewentualnie "podsluchac/podejrzec". A ten podany "idiom" oznacza poprostu: Chciec byc "mucha na scianie" czyli chciec moc obserwowac cos nie biorac w tym bezposredniego udzialu.

A tu taki film ilustrujacy zagadnienie dla lepszego zrozumienia:

(ciekawy film i fajne "fazy" agentow mimo ze komusze czasy).
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
1165 Postów
Prz Jar
(PJo)
Maniak
Imperator ty komuś pomogles i nie wspomniales nic o swoich przekonaniach politycznych
Widzisz jak chcesz to potrafisz pomyslnjak byś był lubiany jak byś ta swoja wiedzę czasami wykorzystał by komuś pomuc
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
2524 Posty
K T
(Imperator1988)
Maniak
Jak zobaczysz film to bedziesz mial polityke dotyczaca "flue på veggen" Jak to robiono w czasach przed CIA (NSA) i FSB
Zgłoś wpis
Oceń wpis: -1  
Odpowiedz   Cytuj
4 Posty

(Soley)
Wiking
Strasznie mocno dziekuje
A czy moze ktos sprawdzic reszte idiomow czy sie zgadzaja znaczenia? Wyjasnienia pisalam sama wiec z pewnoscia jest sporo bledow jesli jakies znajdziecie to mnie poprawcie .

1.Bite i det sure eplet. Betydning å måtte godta noe man finner ubehagelig
2.Brent barn skyr ilden. Dersom man erfarer noe ubehagelig / smertefullt ønsker man som regel ikke å oppleve dette igjen, små barn husker slike situasjoner veldig god
3.Å være sin egen lykkes smed. Betydning at man kan gjøre viktige livsvalg og endre sin skjebne.
4.Å ønske å være en flue på veggen. Ønsker å observere men ikke direkte tar del i dette.
5.Det er bedre med en fugl i hånda enn ti på taket. Det er bedre med en liten men sikker fordel nå enn en potensielt større fordel på et senere tidspunkt.
6.Å danse etter noens pipe. Å følge noen helt slavisk
7.Han gjør ikke en katt fortred. Han ville ikke skade noe.
8.Borte bra, men hjemme best. Dette betyr at det er best for sitt hjem.
9.Det man ikke vet, har man ikke vondt av. Ute av syne, ute av sinn.
10.Bedre føre var enn etter snar. Det er bedre å være forsiktig enn å måtte rette opp sine feil senere.
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
2524 Posty
K T
(Imperator1988)
Maniak
Ogolnie nadzwyczaj dobrze az dziwne

Tylko do jednego mozna sie przyczepic:

8. Borte bra, men hjemme best. "Dette betyr at det er best for sitt hjem" powinno byc "Det betyr at det er fint andre steder, men i lengden føler man seg best hjemme hos seg selv". To co napisalas oznaczaloby "To znaczy ze tak jest najlepiej dla swojego domu" a tu chodzi o "Wszedzie dobrze, lecz w domu najlepiej".
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
4 Posty

(Soley)
Wiking
Imperator1988 napisał:
Ogolnie nadzwyczaj dobrze az dziwne

Tylko do jednego mozna sie przyczepic:

8. Borte bra, men hjemme best. "Dette betyr at det er best for sitt hjem" powinno byc "Det betyr at det er fint andre steder, men i lengden føler man seg best hjemme hos seg selv". To co napisalas oznaczaloby "To znaczy ze tak jest najlepiej dla swojego domu" a tu chodzi o "Wszedzie dobrze, lecz w domu najlepiej".


Bardzo, bardzo strasznie mocno dziekuje i tez sie dziwie ze wiecej bledow nie bylo .
Ach z tym domem, bo chcialam napisac ze w swoim domu najlepiej ale jeszcze najwyrazniej nie opanowalam zaimkow
Jeszcze raz dziekuje.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 1  
Odpowiedz   Cytuj
17146 Postów

(jasta102)
Maniak
11. å drikke whisky med melk i NRK dokumentar serie
å være udannet polakk
Zgłoś wpis
Oceń wpis: 2  
Odpowiedz   Cytuj
2524 Posty
K T
(Imperator1988)
Maniak
12. Heller dø stående enn leve på kne. => Det er bedre å være stolt av sin herkomst, enn å være en jasta.
Zgłoś wpis
Oceń wpis: -1  
Odpowiedz   Cytuj
17146 Postów

(jasta102)
Maniak
ani podobny, ani jednego gena, a dumny z pochodzenia
przetłumacz
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok