Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Przemysł, budownictwo, transport - słówka - Norwegia

Czytali temat:
Dorota ... Dariusz Jedrzejewski Patrycja Lubas Aleksander Malotowicki Emila En kammila (1377 niezalogowanych)
159 Postów
Johnny Walker
(Moroklumpen)
Stały Bywalec
Na dobry początek

byggeplassheis - tymczasowy dźwig towarowo - osobowy, podnośnik budowlany
trawerskran - suwnica
stillas - rusztowanie
kompetansebevis - świadectwo kwalifikacji

Czym się różni motorredskap od "maskin"? Ktoś wie?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:-1  
Odpowiedz   Cytuj
197 Postów
Dupek Stary
(Kolega)
Stały Bywalec
motorredskap=narzedzia z silnikiem spalinowym
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
159 Postów
Johnny Walker
(Moroklumpen)
Stały Bywalec
Kolega napisał:
motorredskap=narzedzia z silnikiem spalinowym
Urządzenia z silnikiem elektrycznym (nie spalinowe) tez mogą być w zakresie motorredskap, więc Twoja definicja się wali. Można by zastanowić się nad "narzędziami napędzanymi silnikiem", ale niektóre urządzenia określane w polskich książkach jako "pojazdy" w Norwegii zakwalifikowane są jako "motorredskap". Coś dużego na kołach raczej nie pasuje w j. polskim nazwać "narzędziem". Zgodnie z tym wydaje się właściwe "urządzenia silnikowe" lub "urządzenia napędzane silnikiem". Jeżeli te rozważania są poprawne, to pozostaje otwarte pytanie: Czym się to różni od "maskin".
Zgłoś wpis
Oceń wpis:1  
Odpowiedz   Cytuj
197 Postów
Dupek Stary
(Kolega)
Stały Bywalec
wszystko co jest z silnikiem elektr. nazywa sie elredskap lub elverktøy.....

gresskliper moze byc motorredskap lub elredskap...


a np jak przetlumaczysz slipemaskin?????

niektorych slow norweskich nie ma mozliwosci na dokladne przetlumaczenie.....np: jak przetlumaczysz innendørs?
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
159 Postów
Johnny Walker
(Moroklumpen)
Stały Bywalec
Kolega napisał:
wszystko co jest z silnikiem elektr. nazywa sie elredskap lub elverktøy.....
gresskliper moze byc motorredskap lub elredskap...
a np jak przetlumaczysz slipemaskin?????
niektorych slow norweskich nie ma mozliwosci na dokladne przetlumaczenie.....np: jak przetlumaczysz innendørs?

Prawo norweskie mówi że: "Motorisert arbeidsutstyr klassifiseres som motorredskap"
(nie kjøretøy) Nie ma ani słowa o tym, że silnik musi być spalinowy. Zatem np. elektryczne wózki takie jak śmigają np. w niektórych stoczniach kwalifikują się jako "motorredskap".

Co do "slipemaskin" to ja bym strzelał że to jakaś szlifiera, a innendørs to "wewnątrz", ale tylko w kontekście pomieszczeń, tzn. pod dachem a nie na zewnątrz (utendørs)
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj
8929 Postów
Maniak
"slipemaskin"...
To ogólna nazwa urządzeń /narzędzi - nie tylko budowlanych- gdzie pracująca część robocza , dokonuje ruchu obrotowego ... bez względu na przełożenie i położenie , względem powierzchni roboczej ... jak też sposób napędzania ... elektryczne - spalinowe -inne .

---
Dlatego ...:
- piły tnące
- szlifierki
- polerki
-strugarki
-frezarki .
- inne narzędzia zmechanizowane RĘCZNE /lekkie przenośne i nie tylko .
Zgłoś wpis
Oceń wpis:  
Odpowiedz   Cytuj


Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok