Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu
Zdrowie

Tłumacz w służbie zdrowia: nie wahaj się prosić o jego pomoc

Natalia Szitenhelm-Smeja

21 lipca 2023 13:45

Udostępnij
na Facebooku
4
Tłumacz w służbie zdrowia: nie wahaj się prosić o jego pomoc

Każdy pacjent, który ma trudności ze zrozumieniem języka norweskiego, ma prawo skorzystać z pomocy tłumacza /zdj. poglądowe stock.adobe.com/standardowa

Każdy musi otrzymać informacje o swoim stanie zdrowia i wdrożonym leczeniu w języku, który rozumie. Jeśli dany pacjent ma trudności ze zrozumieniem i mówieniem po norwesku, przysługuje mu prawo do skorzystania z pomocy tłumacza ustnego.
- Ustawa o tłumaczach ustnych stanowi, że służby publiczne muszą korzystać z usług wykwalifikowanego tłumacza, jeśli jest to niezbędne dla odpowiedniego przebiegu leczenia. Pracownicy służby zdrowia, czyli pielęgniarki, lekarze, psychologowie itp. muszą zadbać o to, abyś jako pacjent otrzymał potrzebną pomoc - informuje Urząd ds. Zdrowia (Helsedirektoratet). Każdy pacjent, który ma trudności ze zrozumieniem języka norweskiego, ma prawo w trakcie wizyty w przychodni czy w szpitalu skorzystać z pomocy tłumacza ustnego. 

W skrócie:
 1) Informacje na temat swojego stanu zdrowia, choroby oraz leczenia musisz otrzymać w zrozumiałym dla siebie języku

 2) Zrozumienie medycznego słownictwa i wyrażeń może być trudne. Dlatego możesz potrzebować tłumacza, nawet jeśli mówisz trochę po norwesku

 3) Tłumacz może być obecny fizycznie w gabinecie razem z pacjentem i personelem medycznym lub uczestniczyć w rozmowie przez telefon lub online

Jak zamówić tłumacza?

To dana placówka jest odpowiedzialna za zamówienie wykwalifikowanego tłumacza ustnego. Najlepiej, jeśli dany pacjent już przy umawianiu wizyty lekarskiej z góry zaznaczy, że potrzebny będzie tłumacz. Usługa tłumacza ustnego dla pacjentów służby zdrowia jest bezpłatna, z wyjątkiem u wizyty u dentysty: jeśli pacjent jest osobą dorosłą, musi z reguły sam opłacić tłumacza i leczenie zębów, zaznacza Helsedirektoratet. 

W skrócie: 
1) Należy poinformować pracownika medycznego o tym, że potrzebuje się tłumacza. Pracownikowi trzeba przekazać, w jakim języku się rozmawia. Można także zadzwonić do danej placówki i telefonicznie zamówić tłumacza. Należy również poinformować o tym, że np. dana osoba ma problemy ze słuchem

2) Trzeba stawić się na spotkanie w wyznaczonym czasie

3) Pacjent przed spotkaniem/wizytą powinien zaplanować, jakie kwestie chce poruszyć podczas konsultacji. Podczas rozmowy z tłumaczem należy używać krótkich zdań i nie mówić zbyt dużo za jednym razem
Ustawa o tłumaczach (tolkeloven) stanowi, że instytucje publiczne mają obowiązek korzystać z usług wykwalifikowanych tłumaczy ustnych.

Ustawa o tłumaczach (tolkeloven) stanowi, że instytucje publiczne mają obowiązek korzystać z usług wykwalifikowanych tłumaczy ustnych.Źródło: stock.adobe.com/standardowa

Tłumacz ma obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej i nie może nikomu mówić o tym, co wynika z tłumaczonej rozmowy - naruszenie tego obowiązku jest karalne. Ta zasada obowiązuje również po odejściu tłumacza z zawodu. Ponadto musi tłumaczyć tylko to, co zostało powiedziane, a nie udzielać porad ani dodawać własnych opinii. Tłumacz musi być neutralny i nie opowiadać się po żadnej stronie.

WAŻNE: Jako pacjent dana osoba zwraca się do personelu medycznego. Wszelkie pytania należy zatem kierować do personelu medycznego, a nie do tłumacza.Tłumacz może zadawać pytania lub poprosić o inne sformułowanie wypowiedzi, jeśli czegoś nie rozumie.

Ważne, by na wyznaczone spotkanie stawić się punktualnie. Jeśli ktoś nie może pojawić się na umówionej wizycie, musi ją odwołać najpóźniej z 24-godzinnym wyprzedzeniem. W przeciwnym wypadku będzie musiał zapłacić za konsultację. Warto o tym pamiętać w szczególności, kiedy zamówiony jest tłumacz.

Nie wolno przerywać tłumaczowi i należy dać mu czas potrzebny na przetłumaczenie tego, co zostało powiedziane w rozmowie między stronami. Istotne jest to, by wszystkie pytania kierować do personelu medycznego, nie do tłumacza.

Nie wolno przerywać tłumaczowi i należy dać mu czas potrzebny na przetłumaczenie tego, co zostało powiedziane w rozmowie między stronami. Istotne jest to, by wszystkie pytania kierować do personelu medycznego, nie do tłumacza.Źródło: Fot. fotolia/ Bits and Splits/ royalty free

Nie każdy może tłumaczyć

Jak informuje norweska służba zdrowia, tylko wykwalifikowany tłumacz ustny posiada formalne kompetencje w zakresie tłumaczeń ustnych. Dzieci nie mogą być wykorzystywane jako tłumacze. Rodzina, przyjaciele lub znajomi również nie powinni być wykorzystywani jako tłumacze.

W Norwegii istnieje kilka rodzajów tłumaczy, z których możemy korzystać – wyróżnia się m.in. osobę pracującą jako tolk (nor. tłumacz ustny), overstetter (nor. tłumacz pisemny) oraz jako statsautorisert translatør (nor. tłumacz przysięgły).

Jeśli dany pacjent podczas wizyty w placówce zdrowia, nie otrzyma tłumacza, mimo że uważa, że jego pomoc jest potrzebna, może złożyć skargę, np. u Rzecznika Praw Pacjenta i Konsumenta w okręgu swojego zamieszkania, u Rzecznika ds. równego traktowania i przeciwdziałania dyskryminacji (LDO) lub w Organizacji Przeciwko Dyskryminacji Publicznej (OMOD).
Helsedirektoratet, Helsenorge, Mojanorwegia
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych


Joanna Kuchnicka

25-07-2023 01:13

Tomasz012 napisał:
Zdarza sie dosc czesto ze tlumacz nie tlumaczy doslownie tego co masz do powiedzenia nalezy sie z tym liczyc wielu znajomych doswiqdcxylo tego zreszta ja rowniez kiedy tutaj przybylem.

Miałam pójść spać, ale nie mogę się powstrzymać.

Tomasz012 napisał:
Zdarza sie dosc czesto ze tlumacz nie tlumaczy doslownie tego co masz do powiedzenia nalezy sie z tym liczyc
Nie da się przetłumaczyć dosłownie. Nie wprowadzaj ludzi w błąd.

Tomasz012 napisał:
c wielu znajomych doswiqdcxylo tego zreszta ja rowniez kiedy tutaj przybylem.

Piszesz tu, że tłumacz nie tłumaczy. Tzn że rozumiałeś lepiej panią doktor? Pana doktora? Wielu twoich znajomych też... Jak znacie język to po co tłumacz? Noż qrwa! Alleluja!
A jak tłumacz dał ciała - to się pewnie może zdarzyć - to dane osoby ty i nikt nie będzie korzystał. Proste?
Imiona i nazwiska tych \"tłumaczy\" dawaj. Wtedy ten kto przeczyta się nie nabierze. Chyba min temu forum ma służyć.

mart enty

25-07-2023 00:24

G123 napisał:
Tomasz012 napisał:
Zdarza sie dosc czesto ze tlumacz nie tlumaczy doslownie tego co masz do powiedzenia nalezy sie z tym liczyc wielu znajomych doswiqdcxylo tego zreszta ja rowniez kiedy tutaj przybylem. Bzdurę piszesz i tyle. Jak do tej pory, a mija kilkanaście lat we Norge, w tym ponad 6-lat intensywnego leczenia w szpitalach z 3-operacjami włącznie!!! NIGDY nie spotkałem się z Polskim Tłumaczem Który by tłumaczył moje wypowiedzi inaczej niż należy oraz przekręcał wypowiedzi Norweskich Lekarzy a nawet i pielęgniarek, gdy była taka potrzeba. Tylko JEDEN RAZ W NAV, tłumaczyła moja konwersację czeszka, która na moje słowa \\\"nie jestem w stanie poszukać\\\" zaczerwieniła się jak burak, jednak zaraz przeprosiła i dalej już bez przeszkód poprawnie tłumaczyła. Na jakich ty i twoi znajomi trafiacie tłumaczy i z jakich instytucji!?.

Gabryś, to, ze Ty masz pyrtka, to nie znaczy, że kto inny nie ma chuja.
Twoje wywody są stricte subiektywne.
Mniej więcej coś, jak antycovidowcy, którzy nie wierzyli w covida, bo ich nie dotknął.
Chuj, że dookoła wielu dotknął.
To brzmi tak, jak ja bym stwierdził, że nie wierzę w złamania kończyn, bo nigdy nie zlamałem nogi...
BLECH....

G123 G-321

23-07-2023 23:39

Tomasz012 napisał:
Zdarza sie dosc czesto ze tlumacz nie tlumaczy doslownie tego co masz do powiedzenia nalezy sie z tym liczyc wielu znajomych doswiqdcxylo tego zreszta ja rowniez kiedy tutaj przybylem. Bzdurę piszesz i tyle. Jak do tej pory, a mija kilkanaście lat we Norge, w tym ponad 6-lat intensywnego leczenia w szpitalach z 3-operacjami włącznie!!! NIGDY nie spotkałem się z Polskim Tłumaczem Który by tłumaczył moje wypowiedzi inaczej niż należy oraz przekręcał wypowiedzi Norweskich Lekarzy a nawet i pielęgniarek, gdy była taka potrzeba. Tylko JEDEN RAZ W NAV, tłumaczyła moja konwersację czeszka, która na moje słowa \"nie jestem w stanie poszukać\" zaczerwieniła się jak burak, jednak zaraz przeprosiła i dalej już bez przeszkód poprawnie tłumaczyła. Na jakich ty i twoi znajomi trafiacie tłumaczy i z jakich instytucji!?.

Tomasz012

23-07-2023 23:28

Zdarza sie dosc czesto ze tlumacz nie tlumaczy doslownie tego co masz do powiedzenia nalezy sie z tym liczyc wielu znajomych doswiqdcxylo tego zreszta ja rowniez kiedy tutaj przybylem.

Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok