Tłumacz w służbie zdrowia: nie wahaj się prosić o jego pomoc

Każdy pacjent, który ma trudności ze zrozumieniem języka norweskiego, ma prawo skorzystać z pomocy tłumacza /zdj. poglądowe stock.adobe.com/standardowa
W skrócie:
1) Informacje na temat swojego stanu zdrowia, choroby oraz leczenia musisz otrzymać w zrozumiałym dla siebie języku
2) Zrozumienie medycznego słownictwa i wyrażeń może być trudne. Dlatego możesz potrzebować tłumacza, nawet jeśli mówisz trochę po norwesku
3) Tłumacz może być obecny fizycznie w gabinecie razem z pacjentem i personelem medycznym lub uczestniczyć w rozmowie przez telefon lub online
Jak zamówić tłumacza?
W skrócie:
1) Należy poinformować pracownika medycznego o tym, że potrzebuje się tłumacza. Pracownikowi trzeba przekazać, w jakim języku się rozmawia. Można także zadzwonić do danej placówki i telefonicznie zamówić tłumacza. Należy również poinformować o tym, że np. dana osoba ma problemy ze słuchem
2) Trzeba stawić się na spotkanie w wyznaczonym czasie
3) Pacjent przed spotkaniem/wizytą powinien zaplanować, jakie kwestie chce poruszyć podczas konsultacji. Podczas rozmowy z tłumaczem należy używać krótkich zdań i nie mówić zbyt dużo za jednym razem

Ustawa o tłumaczach (tolkeloven) stanowi, że instytucje publiczne mają obowiązek korzystać z usług wykwalifikowanych tłumaczy ustnych.Źródło: stock.adobe.com/standardowa
WAŻNE: Jako pacjent dana osoba zwraca się do personelu medycznego. Wszelkie pytania należy zatem kierować do personelu medycznego, a nie do tłumacza.Tłumacz może zadawać pytania lub poprosić o inne sformułowanie wypowiedzi, jeśli czegoś nie rozumie.
Ważne, by na wyznaczone spotkanie stawić się punktualnie. Jeśli ktoś nie może pojawić się na umówionej wizycie, musi ją odwołać najpóźniej z 24-godzinnym wyprzedzeniem. W przeciwnym wypadku będzie musiał zapłacić za konsultację. Warto o tym pamiętać w szczególności, kiedy zamówiony jest tłumacz.

Nie wolno przerywać tłumaczowi i należy dać mu czas potrzebny na przetłumaczenie tego, co zostało powiedziane w rozmowie między stronami. Istotne jest to, by wszystkie pytania kierować do personelu medycznego, nie do tłumacza.Źródło: Fot. fotolia/ Bits and Splits/ royalty free
Nie każdy może tłumaczyć
W Norwegii istnieje kilka rodzajów tłumaczy, z których możemy korzystać – wyróżnia się m.in. osobę pracującą jako tolk (nor. tłumacz ustny), overstetter (nor. tłumacz pisemny) oraz jako statsautorisert translatør (nor. tłumacz przysięgły).
To może Cię zainteresować
25-07-2023 01:13
7
0
Zgłoś
25-07-2023 00:24
10
0
Zgłoś
23-07-2023 23:39
0
-2
Zgłoś
23-07-2023 23:28
0
-2
Zgłoś