Te dokumenty Polacy najczęściej tłumaczą na norweski
Wiele norweskich urzędów i instytucji honoruje polskie dokumenty pod warunkiem, że są one przetłumaczone na język norweski. Fot. fotolia - royalty free
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe
Tłumacz przysięgły języka norweskiego to osoba zaufania publicznego, wpisana do rejestru tłumaczy przysięgłych, specjalizująca się w tłumaczeniu dokumentów w danym języku, działająca w oparciu o nadane uprawnienia. Tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność za zgodność przekładu z oryginalnym tekstem.
Tłumaczeń przysięgłych najczęściej wymaga się w przypadku, w którym dokumenty mają być przedłożone organom instytucji państwowych, takich jak: sądy, urzędy i prokuratury. Często uwierzytelnione tłumaczenie wymagane jest również przez bank czy firmę ubezpieczeniową. Warto zawsze upewnić się, czy w konkretnym przypadku wystarczające będzie tłumaczenie standardowe, czy należy zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego.
Najczęściej uwierzytelnianymi przez tłumaczy przysięgłych dokumentami są:
- umowy i kontrakty,
- sprawozdanie finansowe,
- świadectwa, dyplomy, certyfikaty, uprawnienia,
- dokumenty ubezpieczeniowe (np. polisa, zaświadczenie, opinia),
- akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
- umowy kupna-sprzedaży samochodu, karty pojazdów, dowody rejestracyjne,
- wyciągi bankowe,
- dokumenty sądowe (np. zaświadczenie o niekaralności, pozwy, wyroki, apelacje),
- dokumenty medyczne (np. recepty, wyniki badań lekarskich, zwolnienia lekarskie, wypisy ze szpitala),
- dokumenty kościelne (np. świadectwa chrztu, świadectwa bierzmowania),
- różnego rodzaju opinie, zaświadczenia, oświadczenia itp.
Te dokumenty tłumaczymy najczęściej
1. CV i list motywacyjny
2. Akt urodzenia
3. Akt małżeństwa
4. Zaświadczenie o zameldowaniu
5. Świadectwo ukończenia szkoły
6. Zwolnienie lekarskie
7. Wyniki badań
8. Dokumenty dot. rejestracji samochodu
9. Dokumenty rozwodowe
10. Dokumenty dot. zrzeczenia się obywatelstwa
11. Certyfikaty ukończenia kursów
12. Uprawnienia do obsługi urządzeń i pojazdów.
Warto pamiętać, że rodzaj tłumaczenia zależy od indywidualnych potrzeb osoby, która potrzebuje przekładu dokumentów. Jeżeli na przykład chce się wnioskować o uznanie wykształcenia w Norwegii, to należy dostarczyć świadectwa ukończenia szkoły czy certyfikaty ukończenia kursów przetłumaczone przysięgle. Natomiast CV i list motywacyjny wystarczy przetłumaczyć standardowo.
To może Cię zainteresować