Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Rozlicz podatek za 2023

Polacy w Norwegii

Te dokumenty Polacy najczęściej tłumaczą na norweski

Iga Jaruszewska

24 sierpnia 2017 13:29

Udostępnij
na Facebooku
Te dokumenty Polacy najczęściej tłumaczą na norweski

Wiele norweskich urzędów i instytucji honoruje polskie dokumenty pod warunkiem, że są one przetłumaczone na język norweski. Fot. fotolia - royalty free

CV, akty urodzenia i małżeństwa, a może świadectwa ukończenia szkoły? Wyjaśniamy, które „papiery” są najczęściej przekładane na język norweski. Jeżeli ktoś nie wie, czym właściwie różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego, dobrze trafił.
Wiele norweskich urzędów i instytucji honoruje polskie dokumenty pod warunkiem, że są one przetłumaczone na język norweski. Zlecenia tłumaczeń – zarówno tych zwykłych, jak i przysięgłych, są więc nieodzowną koniecznością związaną z mieszkaniem i pracą za granicą.
Reklama

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe

Tłumaczenie przysięgłe to uwierzytelniony przekład dokumentów, który wykonywany jest przez tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły języka norweskiego to osoba zaufania publicznego, wpisana do rejestru tłumaczy przysięgłych, specjalizująca się w tłumaczeniu dokumentów w danym języku, działająca w oparciu o nadane uprawnienia. Tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność za zgodność przekładu z oryginalnym tekstem.

Przepisy polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości określają zasady dotyczące tłumaczeń przysięgłych. Jedną z nich jest określenie, że przy tego typu tłumaczeniach strona to tekst o zawartości 1125 znaków (ze spacjami). Fakt, że danego przekładu dokonał tłumacz przysięgły, jest potwierdzony opieczętowaniem każdej strony dokumentu pieczęcią imienną. W jej skład wchodzi imię i nazwisko tłumacza, język, w obrębie którego przysługują mu uprawnienia, oraz numer na liście tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczeń przysięgłych najczęściej wymaga się w przypadku, w którym dokumenty mają być przedłożone organom instytucji państwowych, takich jak: sądy, urzędy i prokuratury. Często uwierzytelnione tłumaczenie wymagane jest również przez bank czy firmę ubezpieczeniową. Warto zawsze upewnić się, czy w konkretnym przypadku wystarczające będzie tłumaczenie standardowe, czy należy zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego.

Najczęściej uwierzytelnianymi przez tłumaczy przysięgłych dokumentami są:

- umowy i kontrakty,
- sprawozdanie finansowe,
- świadectwa, dyplomy, certyfikaty, uprawnienia,
- dokumenty ubezpieczeniowe (np. polisa, zaświadczenie, opinia),
- akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
- umowy kupna-sprzedaży samochodu, karty pojazdów, dowody rejestracyjne,
- wyciągi bankowe,
- dokumenty sądowe (np. zaświadczenie o niekaralności, pozwy, wyroki, apelacje),
- dokumenty medyczne (np. recepty, wyniki badań lekarskich, zwolnienia lekarskie, wypisy ze szpitala),
- dokumenty kościelne (np. świadectwa chrztu, świadectwa bierzmowania),
- różnego rodzaju opinie, zaświadczenia, oświadczenia itp.

Natomiast tłumaczenia zwykłe to przekłady, które nie wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia zwykłego może dokonać każda osoba dobrze znająca język obcy. Tłumaczenia przysięgłe i standardowe powinny być wykonywane z taką samą starannością i rzetelnością.

Te dokumenty tłumaczymy najczęściej

Według tłumaczy zajmujących się przekładami zwykłymi i przysięgłymi z języka polskiego na norweski, Polacy mieszkający w Norwegii do przetłumaczenia najczęściej zlecają następujące dokumenty:

1. CV i list motywacyjny
2. Akt urodzenia
3. Akt małżeństwa
4. Zaświadczenie o zameldowaniu
5. Świadectwo ukończenia szkoły
6. Zwolnienie lekarskie
7. Wyniki badań
8. Dokumenty dot. rejestracji samochodu
9. Dokumenty rozwodowe
10. Dokumenty dot. zrzeczenia się obywatelstwa
11. Certyfikaty ukończenia kursów
12. Uprawnienia do obsługi urządzeń i pojazdów.

Warto pamiętać, że rodzaj tłumaczenia zależy od indywidualnych potrzeb osoby, która potrzebuje przekładu dokumentów. Jeżeli na przykład chce się wnioskować o uznanie wykształcenia w Norwegii, to należy dostarczyć świadectwa ukończenia szkoły czy certyfikaty ukończenia kursów przetłumaczone przysięgle. Natomiast CV i list motywacyjny wystarczy przetłumaczyć standardowo.
Reklama
Gość
Wyślij


Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok