Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Pozostało jeszcze:

4
DNI

do zakończenia rozliczeń podatkowych w Norwegii

Rozlicz podatek

Aktualności

Norweskie radio użyło zwrotu „polski obóz koncentracyjny". Czytelnik zareagował

Natalia Szitenhelm

21 sierpnia 2018 10:44

Udostępnij
na Facebooku
6
Norweskie radio użyło zwrotu „polski obóz koncentracyjny

Na zdjęciu: Pomnik na terenie obozu zagłady Treblinka II wikimedia.org/Adrian Grycuk/CC BY-SA 3.0 PL

„Nie podoba mi się takie tłumaczenie [nazwy obozu – przyp.red.]" – napisał czytelnik, który poinformował nas, że norweskie radio użyło sformułowania „polski obóz koncentracyjny". Zwrot wypowiedziano zarówno na antenie, jak i użyto go w artykule na stronie radia. Jednak po interwencji mężczyzny, błąd natychmiast poprawiono.
21 sierpnia skontaktował się z nami nasz czytelnik (imię i nazwisko do wiadomości redakcji), który poinformował, że norweskie radio w porannym paśmie informacyjnym użyło zwrotu „polski obóz koncentracyjny". Wyrażenie również pojawiło się na stronie internetowej radia. Użyto go w artykule na temat deportacji z USA do Niemiec 95-letniego Jakiwa Palija, który jest oskarżony o kolaborowanie z nazistami i bycie strażnikiem w obozie zagłady w Treblince.
News na stronie internetowej radia, w którym pojawił się zwrot polske konsentrasjonleiren.
News na stronie internetowej radia, w którym pojawił się zwrot polske konsentrasjonleiren. screenshot/PR4/MN
Czytelnik zadzwonił do radia, prosząc o sprostowanie. Pracownica radia, z którą rozmawiał, od razu zgłosiła sprawę i wpis poprawiono.

Poniżej poprawiona treść newsa:
Niefortunny zwrot zastąpiono
Niefortunny zwrot zastąpiono screenshot/P4/MN

Kolejny raz ten sam błąd

Reakcja pracowników radia była natychmiastowa, zdanie poprawiono. Można przypuszczać, że dziennikarz bardzo niefortunnie użył sformułowania jako skrótu myślowego, który odnosił się do geograficznego położenia obozu, co w norweskich mediach niestety zdarza się co jakiś czas. Mimo wszystko takie określenie jest dla Polaków bardzo krzywdzące i niesprawiedliwe. 

I choć w tym wypadku użycie zwrotu zdaje się być wynikiem pomyłki, w Norwegii już nie raz pisano o "polskich obozach". W listopadzie ubiegłego roku głośno było o tekście publicznego nadawcy NRK, w którym można było przeczytać: „Żydów z Norwegii wysyłano do Polski na pewną śmierć” i „obóz Auschwitz w 1942 rok znajdował się w granicach państwa polskiego”. Wtedy zareagowała Ambasada RP w Norwegii, a NRK zamieścilo ostatecznie sprostowanie i przeprosiny.
W kwestii zwrotu głos zabrała także Norweska Rada Etyki Mediów (PFU). Po tym, jak w 2015 dziennikarka Avisa Sør-Trøndelag w recenzji filmu „Lektor” użyła określenia „polski obóz koncentracyjny” w opisie przeszłości głównej bohaterki filmu, PFU uznała, że zwrot można rozumieć jako „obóz założony przez Polaków”, ale nie widziała w tym poważnego naruszenia zasad etyki dziennikarskiej, gdyż według Rady intencją dziennikarki było przekazanie, że obóz znajdował się w Polsce. Ze stanowiskiem Rady nie zgodziło się polskie MSZ. Sprawa skończyła się sprostowaniem i przeprosinami.
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych


sobek22

22-08-2018 21:47

Komentarz został usunięty ze względu na naruszenie regulaminu portalu
Josef Satan

22-08-2018 07:52

Czytelnik powiniem zwrocic sie do ONR aby zlikwidowali redaktora owego artykulu. W koncu honor Polaka wymaga ostrych reakcji.

Czepiaja sie biednego kraju, gdzie kazdy obywatel ma krysztalowo czyste sumienie. Jestem wstrzasniety.

sobek22

21-08-2018 19:40

Ja naprawdę nie rozumiem co Ci Norwedzy tak się czepiają. Sukcesywnie, permanentnie, z pełnym uporem ciągle celowo powtarzają ten błąd

Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok