Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

Aktualności

Norwegowie poznają Jakuba Franka. Największe dzieło Tokarczuk w nowym języku

Emil Bogumił

12 sierpnia 2025 13:38

Kopiuj link
1
Norwegowie poznają Jakuba Franka. Największe dzieło Tokarczuk w nowym języku

Przekładem dla norweskiego wydawnictwa zajęła się Julia Więdłocha. Fot. Tomasz Leśniowski, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

Norweskie wydawnictwo Gyldendal opublikowało po latach pracy główną powieść noblistki Olgi Tokarczuk – Jakobsbøkene (Księgi Jakubowe). Tłumaczenie na język norweski wpisuje się w część obchodów 100‑lecia istnienia przedsiębiorstwa.
Księgi Jakubowe uznawane są za główne dzieło Olgi Tokarczuk, szczególnie wyróżnione w momencie przyznania jej Nagrody Nobla w dziedzinie literatury w 2018 roku. Tłumaczenie powieści zajęło wiele lat. Wydawnictwo określiło wydarzenie jako znaczące w świecie literatury. Dzięki temu czytelnicy norweskojęzyczni zyskali dostęp do utworu, który łączy poezję i humor z elementami mitologii i realizmu, informuje Gyldendal.

Norweskie wydawnictwo chwali Tokarczuk

Według Cathrine Bakke Bolin, dyrektorki wydawnictwa, Księgi Jakubowe łączą ogromne ambicje literackie z precyzją historyczną oraz wnikliwą psychologiczną analizą postaci. Powieść opowiada o Jakubie Franku – charyzmatycznym samozwańczym mesjaszu i przywódcy frankistycznego ruchu żydowskiego w XVIII-wiecznej Polsce.

Tłumaczka Julia Więdłocha opisała pracę nad przekładem jako ogromne wyzwanie i zarazem wielki przywilej. Stwierdziła, że przy każdym ponownym czytaniu powieść odsłania nowe warstwy, co sprawia, że tłumaczenie jest doświadczeniem głębokim i wielowymiarowym.
Na zdjęciu: Olga Tokarczuk i okładka norweskiego wydania Ksiąg Jakubowych.

Na zdjęciu: Olga Tokarczuk i okładka norweskiego wydania Ksiąg Jakubowych.Materiały prasowe Gyldendal

Tokarczuk wyróżniona w Norwegii

Rok 2025 jest rokiem jubileuszu – Gyldendal obchodzi wówczas swoje 100-lecie istnienia. Norweskie wydanie Ksiąg Jakubowych wpisuje się jako symboliczny element świętowania tej historii, w toku której wydawnictwo opublikowało aż 64 laureatów Nagrody Nobla w dziedzinie literatury, w tym Tokarczuk.

Przypomnijmy, że w uzasadnieniu Komitetu Noblowskiego podkreślono, że Tokarczuk tworzy literaturę, w której mikrokosmos staje się refleksją makrokosmosu – poprzez napięcia między naturą i kulturą, rozsądkiem i szaleństwem, mężczyzną i kobietą, domem i wyobcowaniem. Wskazano również, że Księgi Jakbuowe stanowią wyjątkowo bogaty obraz niemal zapomnianego rozdziału europejskiej historii.
❤️ 0
😂 0
😢 0
😠 2
😮 0
Komentarze (1)
Dodaj komentarz
A.
1 dzień temu
👎👎👎👎
1
Odpowiedz

Raport Norwegia

Twoje centrum aktualności i najnowszych wiadomości z Norwegii. Publikujemy dziesiątki informacji dziennie, abyś był zawsze na bieżąco. W jednym miejscu znajdziesz kluczowe informacje: od alertów pogodowych i sytuacji na drogach, przez doniesienia z rynku pracy, po najważniejsze wydarzenia z Oslo, Bergen, Stavanger i wszystkich regionów Norwegii.

Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok