Norwegowie poznają Jakuba Franka. Największe dzieło Tokarczuk w nowym języku

Przekładem dla norweskiego wydawnictwa zajęła się Julia Więdłocha. Fot. Tomasz Leśniowski, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons
Norweskie wydawnictwo chwali Tokarczuk
Tłumaczka Julia Więdłocha opisała pracę nad przekładem jako ogromne wyzwanie i zarazem wielki przywilej. Stwierdziła, że przy każdym ponownym czytaniu powieść odsłania nowe warstwy, co sprawia, że tłumaczenie jest doświadczeniem głębokim i wielowymiarowym.

Na zdjęciu: Olga Tokarczuk i okładka norweskiego wydania Ksiąg Jakubowych.Materiały prasowe Gyldendal
Tokarczuk wyróżniona w Norwegii
Przypomnijmy, że w uzasadnieniu Komitetu Noblowskiego podkreślono, że Tokarczuk tworzy literaturę, w której mikrokosmos staje się refleksją makrokosmosu – poprzez napięcia między naturą i kulturą, rozsądkiem i szaleństwem, mężczyzną i kobietą, domem i wyobcowaniem. Wskazano również, że Księgi Jakbuowe stanowią wyjątkowo bogaty obraz niemal zapomnianego rozdziału europejskiej historii.
Raport Norwegia
Twoje centrum aktualności i najnowszych wiadomości z Norwegii. Publikujemy dziesiątki informacji dziennie, abyś był zawsze na bieżąco. W jednym miejscu znajdziesz kluczowe informacje: od alertów pogodowych i sytuacji na drogach, przez doniesienia z rynku pracy, po najważniejsze wydarzenia z Oslo, Bergen, Stavanger i wszystkich regionów Norwegii.