Reklama

Rata w Norwegii już od618kr

Sprawdź ratę

Usługa realizowana przez DigiFinans.no | Priseksempel: Eff. rente 15,82%, 100 000 kr. over 5 år, etablering 950 kr., Tot. 142 730 kr.

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

Urząd wymaga dokumentów z Polski? Pamiętaj o przetłumaczeniu dokumentacji


Załatwiając wiele spraw urzędowych w Norwegii musimy przedstawić polskie dokumenty. Często wymagane jest ich tłumaczenie.

Komentarze
Kopiuj link
Urząd wymaga dokumentów z Polski? Pamiętaj o przetłumaczeniu dokumentacji
Wypełniłem wniosek o zasiłek rodzinny i załączyłem polski akt urodzenia. Nie pomyślałem, że potrzebne może być tłumaczenie. Musiałem je dosłać do NAV, przez co dłużej rozpatrywano mój wniosek i oczekiwanie na zasiłek wydłużyło się o następne 3 tygodnie - pisze pan Henryk.

Wiele osób zapomina, że dokumenty załączane do wniosków najczęściej muszą być przetłumaczone na język norweski lub angielski.

Jakie dokumenty tłumaczyć?


Z zasady trzeba tłumaczyć wszystkie dokumenty sporządzone w języku polskim. Norweskie urzędy publiczne akceptują dokumentację w języku norweskim - bokmål lub nynorsk - oraz w językach angielskim, duńskim i szwedzkim. Niekiedy urzędy akceptują dokumenty w innych językach (np. potwierdzenia przelewów bankowych, bilety), ale zależy to oczywiście od konkretnej sprawy i instytucji. Urzędy mają jednak prawo wymagać dosłania tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego.

Wśród najczęściej tłumaczonych dokumentów znajdują się akty urodzenia, małżeństwa, umowy o pracę, dokumentacja medyczna, bankowa, ubezpieczeniowa i sądowa oraz zaświadczenia z urzędów polskich, np. zaświadczenie o wysokości dochodów z urzędu skarbowego czy potwierdzenie zameldowania. Nie wszystko jednak wymaga tłumaczenia. Wyjątek stanowią np. druki unijne.

Druki unijne


Niektóre dokumenty można uzyskać na tzw. druku unijnym. Są one respektowane w wielu krajach, między innymi również w Norwegii. Urzędy sporządzają je według ustalonego szablonu.

Wielojęzyczne, odpowiednio rozmieszczone pola dają nam możliwość skorzystania z takiego dokumentu bez konieczności tłumaczenia. Nawet jeśli dokumentacja zawiera tekst tylko w jednym języku, np. polskim czy w niemieckim, może być zaakceptowana przez norweskie urzędy jeśli ma odpowiednią, międzynarodową formę.

Przykłady dokumentów międzynarodowych to akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, zaświadczenie o zameldowaniu. Najczęściej wyglądają one tak:

dokumenty

Tłumaczenia poświadczone przysięgłe


W poszczególnych sytuacjach należy dostarczyć przysięgłe tłumaczenie dokumentu. Przykładem są wszelkie dokumenty sądowe. Taki wymóg może dotyczyć również np. aktów własności, zaświadczeń notarialnych, dokumentacji medycznej itp.

Zwykłe czy przysięgłe?


Jak już pisaliśmy - to, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy potrzebne będzie przysięgłe, zależy oczywiście od konkretnego dokumentu i urzędu, z jakim będziesz się kontaktować. Najlepiej dowiedzieć się o tych wymogach w danej instytucji. Można też dla bezpieczeństwa zamówić tłumaczenie przysięgłe, jednak wówczas trzeba liczyć się z wyższą ceną wykonanej usługi.

Jeśli otrzymasz tłumaczenie, sprawdź czy widnieje na nim pieczątka i podpis tłumacza. Bez nich dokumenty zostaną najprawdopodobniej odrzucone przez urząd. Tłumaczenie przysięgłe musi dodatkowo zawierać numer autoryzowanego tłumacza w rejestrze tłumaczy przysięgłych.

Potrzebujesz tłumaczenia? Tutaj otrzymasz darmową wycenę>>>

zdjęcie: fotolia - royalty free

Jak oceniasz ten artykuł?
0
0
0
0
0
Reklama
Gość
Wyślij
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok
Strona korzysta z plików cookie

Nasza strona korzysta z plików cookie w celu optymalizacji działania strony, analizowania ruchu oraz dostosowywania treści i reklam do Twoich preferencji. Zgodnie z wymogami Google, korzystamy z trybu zgody, który pozwala kontrolować, jakie dane są gromadzone i przetwarzane. Możesz wyrazić zgodę na wszystkie kategorie plików cookie lub zarządzać swoimi preferencjami. Więcej informacji znajdziesz w naszej Polityce prywatności.

Niezbędne

Te pliki cookie są niezbędne do działania strony i nie można ich wyłączyć w naszych systemach. Są one ustawiane w odpowiedzi na działania użytkownika, takie jak ustawienia prywatności, logowanie lub wypełnianie formularzy. Te pliki cookie nie przechowują żadnych danych osobowych.

Analityczne

Pliki cookie analityczne pozwalają nam mierzyć ruch na stronie i analizować, jak użytkownicy z niej korzystają. Dzięki temu możemy poprawiać funkcjonowanie strony oraz dostosowywać jej treści do potrzeb użytkowników. Korzystamy z Google Analytics w trybie Consent Mode, który działa zgodnie z Twoimi preferencjami. Jeżeli nie wyrazisz zgody, Google Analytics ograniczy gromadzenie i przetwarzanie danych.

Marketingowe

Pliki cookie marketingowe są wykorzystywane do personalizacji reklam, które widzisz zarówno na naszej stronie, jak i na stronach partnerów zewnętrznych. Dzięki nim reklamy są bardziej trafne i odpowiadają Twoim zainteresowaniom. Google Ads działa zgodnie z trybem zgody, który dopasowuje poziom personalizacji reklam do Twoich ustawień. Możesz zdecydować, czy chcesz, aby Twoje dane były wykorzystywane do wyświetlania spersonalizowanych reklam.

Odrzuć wszystkie
Zarządzaj preferencjami
Potwierdź
Akceptuj wszystkie