Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Pozostało jeszcze:

5
DNI

do zakończenia rozliczeń podatkowych w Norwegii

Rozlicz podatek

Polska literatura w Norwegii

Ukazał się właśnie numer norweskiego czasopisma literackiego „Nordahl & eftf” w całości poświęcony polskiej literaturze O ile w Szwecji powieści i poezja polska co jakiś czas pojawiają się na księgarskich półkach, głównie za sprawą tłumaczy wykształconych przez Andersa Bodegårda, to na język norweski przełożono w ostatnich latach niewiele: jeden tom wierszy Wisławy Szymborskiej, kilka książek Kapuścińskiego i Duklę Stasiuka. Norwedzy poczuli niedosyt i postanowili zaprezentować naszą współczesną literaturę przekrojowo, na co pozwala forma czasopisma.

Numer otwiera obszerne omówienie autorstwa Roberta Ostaszewskiego tego, co zdarzyło się u nas w ostatniej dekadzie. Uzupełnia je esej Michała Zygmunta na temat ekranizacji polskich powieści w okresie powojennym.

Prozę reprezentuje fragment
Biegunów Olgi Tokarczuk oraz jej esej Pstrąg w migdałach, opowiadanie Katarzyny Sowuli, fragment Rodzinnej historii lęku Agaty Tuszyńskiej i omówienie Lali Jacka Dehnela. O Kapuścińskim
opowiada jego przyjaciel i tłumacz Anders Bodegård w dwóch niewielkich esejach wspomnieniowych o ich wspólnych podróżach do Kiruny i Pińska.

Największy nacisk redaktorzy położyli na polską poezję. Tekst Renaty Ingbrant na temat poezji kobiet po roku 1989 ilustrują wiersze
Marzanny Bogumiły Kielar, Julii Fiedorczuk, Marty Podgórnik oraz poezja konkretna Małgorzaty Dawidek Gryglickiej. Poza tym w numerze pojawiają się Adam Zagajewski, Roman Honet, Tadeusz Dąbrowski i Grzegorz Wróblewski
.

Ciekawostką jest część numeru prezentująca polską literaturę oczami norweskich pisarzy. Dwa eseje o
Gombrowiczu – autorstwa Espena Haavardsholma (rocznik 45) i Eivinda Evjemo (rocznik 83) uzupełnia ankieta na temat ulubionych fragmentów z Dziennika Gombrowicza, w której uczestniczyło troje norweskich pisarzy, jedna szwedzka poetka i jedna tłumaczka literatury polskiej. Numer kończy pięć szkiców i wierszy autorstwa norweskich i szwedzkich literatów napisanych pod wpływem polskich lektur lub będących owocem wizyty w kraju nad Wisłą. Tekstom towarzyszą fotografie Elżbiety Lempp: zdjęcia Warszawy oraz portrety prezentowanych twórców. Pomocy redakcyjnej udzieliła Justyna Czechowska, która jest również współautorką kilku przekładów w numerze.
 

Źródło instytut książki
Reklama
Gość
Wyślij


Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok