Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu
MultiNOR

Nowy formularz

Zleć rozliczenie podatku
prościej niż kiedykolwiek

Rozlicz podatek
Autopromocja

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

Czy mówisz po norwesku na pół etatu...?

 
 

Oto komunikat z kategorii tych, jakie bywają prezentowane na koniec Teleexpressu dla rozrywki: Sklep ICA Nær przy Langgata w Sandnes poszukuje nowych pracowników. Wczoraj przed sklepem pojawiła się tablica z ogłoszeniem o pracę, w którym napisano: "[Kandydat] musi umieć mówić po norwesku na pół etatu". (Må kunne snakke norsk deltid.)

Komentarze (1)
Kopiuj link
Czy mówisz po norwesku na pół etatu...?

 

Dziennikarka gazety Aftenbladet zapytała pracowników sklepu, co to znaczy?

- To znaczy tylko tyle, że nowy pracownik musi umieć mówić po norwesku, gdyż do sklepu przychodzi trochę klientów w starszym wieku [którzy nie znają języków obcych] - wyjaśnia pracująca w Ica Nær Berit. - Mamy kilku pracowników obcego pochodzenia i zdarzały się sytuacje, gdy pojawiały się problemy komunikacyjne.

Berit napisała na tablicy z ogłoszeniem to, co kazano jej napisać, jednak rozumie, że brzmi to niezręcznie, tak, że ludzie mogą zrozumieć, że pracownik ma mówić po norwesku na pół etatu, a nie że ma umieć mówić po norwesku i że chodzi o zatrudnienie na pół etatu.

Przez brak znaków interpunkcyjnych uzyskano niezamierzenie komiczny efekt.

- Zabiorę tę tablicę i napiszę ogłoszenie na nowo - podsumowuje Berit.


Źródło: Aftenbladet

Jak oceniasz ten artykuł?
0
0
0
0
0
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych


★ ★ ★ ★ ★

02-05-2012 20:44

Skoro zatrudniaja utlendingerów to chyba logiczne, że przez pół etatu pracownik mówi po norwesku z norweskimi babulami a drugie pół etatu po arabsku z zatrudnuionymi zagranicznymi invanderami. Proste jak budowa cepa...

Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok