Reklama

Rata w Norwegii już od618kr

Sprawdź ratę

Usługa realizowana przez DigiFinans.no | Priseksempel: Eff. rente 15,82%, 100 000 kr. over 5 år, etablering 950 kr., Tot. 142 730 kr.

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

  • Oslo, Oslo, Norwegia
  • Bergen, Vestland, Norwegia
  • Jessheim, Akershus, Norwegia
  • Stavanger, Rogaland, Norwegia
  • Kristiansand, Agder, Norwegia
  • Ålesund, Møre og Romsdal, Norwegia
  • Trondheim, Trøndelag, Norwegia
  • Brønnøysund, Nordland, Norwegia
  • Mo i Rana, Nordland, Norwegia
  • Bodø, Nordland, Norwegia
  • Sandnes, Rogaland, Norwegia
  • Fredrikstad, Østfold, Norwegia
  • Drammen, Buskerud, Norwegia

1 NOK

Rozrywka
|
Helena Stanisławczyk-Luto
|

19 stycznia 2014 04:30

Gryzący ananas oraz inne zawiłości języka norweskiego

Særskrivingsfeil - błędy w łącznej lub rozdzielnej pisowni złożonych wyrazów. To poważny problem Norwegów, który często prowadzi do komicznych sytuacji.

Komentarze (2)
Kopiuj link
Gryzący ananas oraz inne zawiłości  języka norweskiego


Jednym z  najczęściej popełnianych błędów w języku norweskim jest rozdzielne napisanie złożonych wyrazów. To nierzadko prowadzi do kuriozalnych sytuacji. Klasycznym przykładem może posłużyć napis na puszce ananasów „ananas biter" (co w dosłownym tłumaczeniu oznacza „ananas gryzie") zamiast „ananasbiter" - „ananas w kawałkach". Tego rodzaju błędy są powszechne w Norwegii: na szyldach sklepów, banerach reklamowych, opakowaniach produktów oraz w wielu innych miejscach.

Niektórzy Norwegowie nie mogą przejść obojętnie obok tak rażących błędów. Do ich grona należy m.in. André Ulveseter, norweski artysta komediowy, który postanowił walczyć z problemem særskrivingsfeil za pomocą poczucia humoru i ilustracji, które w sposób poglądowy, a zatem dobitny wyjaśniają istotę pomyłek.

Ulveseter uruchomił na Facebooku stronę pod nazwą „Bilder i kampen mot særskrivingsfeil" - ilustracje w walce z błędami w pisowni rozdzielnej i łącznej. Strona natychmiastowo zyskała rzesze fanów. Na chwilę obecną ich liczba przekroczyła 150 tys.

Roykfritt
Jedno z ulubionych zdjęć André Ulvesetera. Dosłowne tłumaczenie røyk fritt – pal swobodnie, røykfritt – dla nie palących, „wolny od dymu”.
foto: Bilder i kampen mot særskrivingsfeil/Facebook


Wytłumaczenie w formie kolaży-demotywatorów znalazło oddźwięk w sercach wielu użytkowników. Autor idei otrzymał kilka tysięcy propozycji i zdjęć od Internautów. Niestety, jego „wymarzony" wyraz nadal nie został zilustrowany:

- Marzyłem o wytłumaczeniu dlaczego „kongekrabbe" powinno się pisać łącznie (kongekrabbe - krab królewski, konge krabbe - król „raczkujący/czołgający się" - przyp. tłumacza). Wysłałem nawet e-maila do Pałacu Królewskiego z zapytaniem, czy mogę zrobić zdjęcie czołgającego się króla, ale nie otrzymałem pozwolenia, - śmieje się Ulveseter w wywiadzie dla NRK.

Artysta przyznaje, że sam kiedyś miał poważne problemy z  særskrivingsfeil. Jednak teraz może być dumny z efektów swojej pracy. Autor strony otrzymał mnóstwo podziękowań od uczniów i ich rodziców. Twierdzą oni, że Ulveseter w sposób dostępny wytłumaczył im to, co na próżno próbowali wbić do głowy nauczyciele szkolni.

Sukces w Internecie naprowadził André Ulvesetera na myśl o wydaniu książki. Album  pod tytułem „Ett ord. Bilder i kampen mot særskrivingsfeil" już trafił na półki norweskich księgarni. W książce przedstawione są nie tylko kolaże zapożyczone z Sieci, lecz także zdjęcia, które wcześniej nie były publikowane na Facebooku.

André Ulveseter zgadza się z twierdzeniem, że język zmienia się przez cały czas, stąd mogą się zmieniać również zasady pisowni.

Hostesaft
foto: Bilder i kampen mot særskrivingsfeil/Facebook

- Lecz to nie oznacza, że różnica między hostesaft  i hoste saft nie istnieje, - tłumaczy artysta w wywiadzie dla Sunnmørsposten (hostesaft - syrop na kaszel, hoste saft - kaszleć syropem, przyp. tłumacza).

Jego zdaniem błędy w stylu „ananas gryzie" mogą wywołać nie tylko uśmiech, ale i skomplikować zrozumienie tekstu. Dlatego walka z særskrivingsfeil jest dla André Ulvesetera poważną misją, którą zamierza kontynuować.

Zapoznać się z ilustracjami autorstwa André Ulvesetera można na stronie akcji „Bilder i kampen mot særskrivingsfeil".

Źródło: facebook.com/etterord?fref=ts, nrk.no, smp.no


Jak oceniasz ten artykuł?
0
0
0
0
0
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych


Dawid R

20-01-2014 09:49

pruszcz gd...moje rejony

zdzi ra

19-01-2014 10:26

Czy chodzi o pruszcz gdanski?

Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok
Strona korzysta z plików cookie

Nasza strona korzysta z plików cookie w celu optymalizacji działania strony, analizowania ruchu oraz dostosowywania treści i reklam do Twoich preferencji. Zgodnie z wymogami Google, korzystamy z trybu zgody, który pozwala kontrolować, jakie dane są gromadzone i przetwarzane. Możesz wyrazić zgodę na wszystkie kategorie plików cookie lub zarządzać swoimi preferencjami. Więcej informacji znajdziesz w naszej Polityce prywatności.

Niezbędne

Te pliki cookie są niezbędne do działania strony i nie można ich wyłączyć w naszych systemach. Są one ustawiane w odpowiedzi na działania użytkownika, takie jak ustawienia prywatności, logowanie lub wypełnianie formularzy. Te pliki cookie nie przechowują żadnych danych osobowych.

Analityczne

Pliki cookie analityczne pozwalają nam mierzyć ruch na stronie i analizować, jak użytkownicy z niej korzystają. Dzięki temu możemy poprawiać funkcjonowanie strony oraz dostosowywać jej treści do potrzeb użytkowników. Korzystamy z Google Analytics w trybie Consent Mode, który działa zgodnie z Twoimi preferencjami. Jeżeli nie wyrazisz zgody, Google Analytics ograniczy gromadzenie i przetwarzanie danych.

Marketingowe

Pliki cookie marketingowe są wykorzystywane do personalizacji reklam, które widzisz zarówno na naszej stronie, jak i na stronach partnerów zewnętrznych. Dzięki nim reklamy są bardziej trafne i odpowiadają Twoim zainteresowaniom. Google Ads działa zgodnie z trybem zgody, który dopasowuje poziom personalizacji reklam do Twoich ustawień. Możesz zdecydować, czy chcesz, aby Twoje dane były wykorzystywane do wyświetlania spersonalizowanych reklam.

Odrzuć wszystkie
Zarządzaj preferencjami
Potwierdź
Akceptuj wszystkie