Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Pozostało jeszcze:

6
DNI

do zakończenia rozliczeń podatkowych w Norwegii

Rozlicz podatek

Praca i pieniądze

Sprawy urzędowe w Norwegii a tłumaczenie dokumentów

info@multinor.no

30 października 2014 11:31

Udostępnij
na Facebooku
5
Sprawy urzędowe w Norwegii a tłumaczenie dokumentów


Większość spraw urzędowych w Norwegii wymaga przedłożenia dokumentów w języku norweskim. Czy starać się o nowe dokumenty, składać posiadane dokumenty polskie czy wykonać tłumaczenie? Instytucje norweskie akceptują dokumenty wydane w innych krajach pod warunkiem otrzymania ich w wersji norweskiej (ewentualnie angielskiej). Zatem jeśli potrzebujesz złożyć w urzędzie norweskim np. akt ślubu, urodzenia, zaświadczenie o zameldowaniu czy zaświadczenie o zarobkach poszukaj kompetentnego tłumacza języka norweskiego.

Tłumaczyć standardowo czy przysięgle? 

Różnica między tłumaczeniem standardowym a przysięgłym jest znacząca. Przede wszystkim jest to różnica w cenie. Tłumacz przysięgły pobiera wyższą opłatę za tłumaczenie niż tłumacz przygotowujący standardowy przekład tekstu. Standardowa strona tłumaczenia to 1800 znaków (ze spacjami). Przy tłumaczeniach przysięgłych strona to tekst o zawartości 1125 znaków (ze spacjami). Zasady dotyczące tłumaczeń przysięgłych określone są zarówno przez ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odpowiednie Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły ma obowiązek poświadczyć wykonane przez siebie tłumaczenie poprzez przystawienie na każdej tłumaczonej stronie pieczęci ze swoim nazwiskiem i numerem w rejestrze tłumaczy przysięgłych
Zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i te standardowe są zawsze wykonywane z taką samą starannością i rzetelnością. Wymogi poszczególnych urzędów decydują o tym czy do załatwienia konkretnej sprawy wystarczy tłumaczenie standardowe czy konieczne jest przysięgłe. Warto zawsze upewnić się, jakiego przekładu oczekuje się w danej instytucji. 


tłumaczenia

Jakie dokumenty są najczęściej wymagane przez norweskie urzędy?

- akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, potwierdzenia rozwodu
- kontrakty/umowy o pracę, umowy najmu, akty własności
- pisma urzędowe, opinie, zaświadczenia, oświadczenia
- dokumentacja: medyczna, sądowa, bankowa, ubezpieczeniowa
- zaświadczenia o zameldowaniu z rodziną, o dochodach
- świadectwa szkolne, dyplomy, certyfikaty, uprawnienia, CV .


Najlepsze tłumaczenia norweskie dla Polaków znajdziesz TUTAJ >>>  


Często te same dokumenty można wykorzystać w wielu różnych sprawach. Dokumenty takie jak akty ślubu, urodzenia, zgonu, świadectwa szkolne, świadectwa pracy, certyfikaty czy uprawnienia raz przetłumaczone można wykorzystać ponownie. Dokumenty, których najnowszą wersję zwykle za każdym razem trzeba przetłumaczyć na nowo to wszelkiego rodzaju oświadczenia, zaświadczenia, np. o dochodach, wspólnym zameldowaniu z rodziną, umowy z pracodawcą, dokumenty z urzędu skarbowego.

Cv po norwesku




zdjęcie: fotolia - royalty free
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych


Magda Lena

28-01-2015 17:14

wiadectwa i dyplomy tez.

Beata M

28-01-2015 12:38

a czy swiadectwo ukonczenia szkoly , tez trzeba?

MultiNOR Konsultant

31-10-2014 08:34

Dokumentację należy składać w języku odpowiednim dla danego kraju. W norweskich urzędach oprócz dokumentów w języku norweskim honorowane są także te w języku angielskim. Część dokumentów, na przykład takich, jak akty urodzenia, akty małżeństwa można uzyskać w Polsce na tzw. druku unijnym, co także zostanie uznane przez urzędników w Norwegii.

Darek Ulikowski

31-10-2014 07:38

NIEPRAWDA, PISMA URZĘDOWE MOŻNA WYSYŁAĆ W JĘZYKU OJCZYSTYM

Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok