Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Rozlicz podatek za 2023

Darmowy kurs języka norweskiego

Norweski z przymrużeniem języka. Skal i vil, czyli nasze plany i zamierzenia

Jacek Janowicz

16 października 2016 08:00

Udostępnij
na Facebooku
Norweski z przymrużeniem języka. Skal i vil, czyli nasze plany i zamierzenia

Co znaczy vil i skal? Katarzyna Sadowska

Witam, w dzisiejszym Poradniku temat wyjątkowo łatwy, zajmiemy się bowiem słowami „skal” oraz „vil”, które są zasadniczo proste w użyciu, ale w niektórych sytuacjach potrafią nas zmylić  ̶  zwłaszcza gdy używają ich nasi norwescy rozmówcy, a oni jak wiadomo lubią nas wyprowadzać na manowce. Ale my się tak łatwo nie damy.
Na początek podstawowe znaczenia słów vil i skal.

Oba słowa dotyczą przyszłości i mówią o naszych planach lub zamierzeniach.

Skal używamy jeżeli coś planujemy i wszystko wskazuje na to, że plan zostanie zrealizowany.
Vil oznacza chcę – chcesz – chcemy itp. czyli jest to coś, co chcemy zrobić ale nie jesteśmy pewni czy nam się e to uda.
Weźmy taki mecz Polska – Armenia.

Wydawałoby się, że zwycięstwo jest pewne. „Vi skal vinne mot Armenia” - Wygramy z Armenią. Przecież nawet przy sprzedaży biletów witał nas baner reklamowy „Zapraszamy na strzeleckie show!” A co z tego wyszło?

Do 95 minuty meczu mogliśmy tylko powiedzieć, że „Vi vil vinne mot Armenia” - Chcemy wygrać z Armenią. I gdyby nie Robert Lewandowski, chęci pozostałyby tylko chęciami...

Niby chcieć to móc, ale czasami dopada nas taka niemoc, że zamiast „skal” zostaje nam tylko „vil”.

Jedziemy dalej aby poczuć różnicę:

Jeg skal til Polen til jul - Jadę do Polski na Święta (bilet kupiony czeka w kasie pancernej). Jeg vil til Polen til julChcę jechać do Polski na Święta (biletów brak, ale nie tracimy nadziei).

Jeg skal kjøpe ny bilKupię sobie nowy samochód (kasa jest, żona nie ma nic przeciwko). Jeg vil kjøpe ny bil - Chciałbym kupić nowy samochód (ale żona znalazła skarpetę z pieniędzmi i połowę wydała na ciuchy).
Jeg skal ha en ny jobb - Dostanę nową pracę (wprawdzie nie mam kompetencji, ale mam wujka w Zarządzie). Jeg vil ha en ny jobb - Chcę mieć nową pracę (mam kompetencje, ale nie mam wujka w Zarządzie).
Han vil slutte å røykeOn chce rzucić palenie (ale jeszcze nie zaczął,ale choć mówi że to proste, w końcu robił to setki razy)
Han skal slanke segOn będzie się odchudzał (i już zaczął, od 10 minut naprawdę nic nie je!)

A teraz coś, co w takiej formie po polsku raczej nie występuje:

Det skal ta 1 time – To zajmie godzinę.
Det vil ta 1 timeTo zajmie około godziny.

Det skal koste 100 kr – To kosztuje 100 koron
Det vil koste 100 kr – To chce kosztować100 kr, czyli potocznie – To będzie kosztować ze stówę.


Jeżeli ktoś zna rosyjski, może to porównać do następującej konstrukcji, której znaczenie zależy od kolejności słów w zdaniu:

Tam było 40 psów - Tam było 40 psów.
Tam było psów 40 – Tam było około 40 psów.


O, takie tam niuanse.
Na dziś tyle.

Takk skal Dere ha! - Dzięki niech macie!

Brzmi słabo? Mam radę - chcąc zachowa piękno języka, unikajmy dosłownych tłumaczeń.

To jeszcze raz:
Takk skal Dere ha! – Dziękuję Wam!
Lepiej? Chyba tak. Do zobaczenia!
Tekst: Jacek Janowicz
Ilustracje: Katarzyna Sadowska
Reklama
Gość
Wyślij


Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok