Darmowy kurs języka norweskiego
Norweski z przymrużeniem języka. Skal i vil, czyli nasze plany i zamierzenia

Co znaczy vil i skal? Katarzyna Sadowska
Witam, w dzisiejszym Poradniku temat wyjątkowo łatwy, zajmiemy się bowiem słowami „skal” oraz „vil”, które są zasadniczo proste w użyciu, ale w niektórych sytuacjach potrafią nas zmylić ̶ zwłaszcza gdy używają ich nasi norwescy rozmówcy, a oni jak wiadomo lubią nas wyprowadzać na manowce. Ale my się tak łatwo nie damy.
Na początek podstawowe znaczenia słów vil i skal.
Oba słowa dotyczą przyszłości i mówią o naszych planach lub zamierzeniach.
Skal używamy jeżeli coś planujemy i wszystko wskazuje na to, że plan zostanie zrealizowany.
Vil oznacza chcę – chcesz – chcemy itp. czyli jest to coś, co chcemy zrobić ale nie jesteśmy pewni czy nam się e to uda.
Oba słowa dotyczą przyszłości i mówią o naszych planach lub zamierzeniach.
Skal używamy jeżeli coś planujemy i wszystko wskazuje na to, że plan zostanie zrealizowany.
Vil oznacza chcę – chcesz – chcemy itp. czyli jest to coś, co chcemy zrobić ale nie jesteśmy pewni czy nam się e to uda.
Weźmy taki mecz Polska – Armenia.
Wydawałoby się, że zwycięstwo jest pewne. „Vi skal vinne mot Armenia” - Wygramy z Armenią. Przecież nawet przy sprzedaży biletów witał nas baner reklamowy „Zapraszamy na strzeleckie show!” A co z tego wyszło?
Do 95 minuty meczu mogliśmy tylko powiedzieć, że „Vi vil vinne mot Armenia” - Chcemy wygrać z Armenią. I gdyby nie Robert Lewandowski, chęci pozostałyby tylko chęciami...
Niby chcieć to móc, ale czasami dopada nas taka niemoc, że zamiast „skal” zostaje nam tylko „vil”.
Jedziemy dalej aby poczuć różnicę:
Jeg skal til Polen til jul - Jadę do Polski na Święta (bilet kupiony czeka w kasie pancernej). Jeg vil til Polen til jul – Chcę jechać do Polski na Święta (biletów brak, ale nie tracimy nadziei).
Jeg skal kjøpe ny bil – Kupię sobie nowy samochód (kasa jest, żona nie ma nic przeciwko). Jeg vil kjøpe ny bil - Chciałbym kupić nowy samochód (ale żona znalazła skarpetę z pieniędzmi i połowę wydała na ciuchy).
Jeg skal ha en ny jobb - Dostanę nową pracę (wprawdzie nie mam kompetencji, ale mam wujka w Zarządzie). Jeg vil ha en ny jobb - Chcę mieć nową pracę (mam kompetencje, ale nie mam wujka w Zarządzie).
Han vil slutte å røyke – On chce rzucić palenie (ale jeszcze nie zaczął,ale choć mówi że to proste, w końcu robił to setki razy)
Han skal slanke seg – On będzie się odchudzał (i już zaczął, od 10 minut naprawdę nic nie je!)
A teraz coś, co w takiej formie po polsku raczej nie występuje:
Det skal ta 1 time – To zajmie godzinę.
Det vil ta 1 time – To zajmie około godziny.
Det skal koste 100 kr – To kosztuje 100 koron
Det vil koste 100 kr – To chce kosztować100 kr, czyli potocznie – To będzie kosztować ze stówę.
Jeżeli ktoś zna rosyjski, może to porównać do następującej konstrukcji, której znaczenie zależy od kolejności słów w zdaniu:
Tam było 40 psów - Tam było 40 psów.
Tam było psów 40 – Tam było około 40 psów.
O, takie tam niuanse.
Na dziś tyle.
Takk skal Dere ha! - Dzięki niech macie!
Brzmi słabo? Mam radę - chcąc zachowa piękno języka, unikajmy dosłownych tłumaczeń.
To jeszcze raz:
Takk skal Dere ha! – Dziękuję Wam!
Lepiej? Chyba tak. Do zobaczenia!
Wydawałoby się, że zwycięstwo jest pewne. „Vi skal vinne mot Armenia” - Wygramy z Armenią. Przecież nawet przy sprzedaży biletów witał nas baner reklamowy „Zapraszamy na strzeleckie show!” A co z tego wyszło?
Do 95 minuty meczu mogliśmy tylko powiedzieć, że „Vi vil vinne mot Armenia” - Chcemy wygrać z Armenią. I gdyby nie Robert Lewandowski, chęci pozostałyby tylko chęciami...
Niby chcieć to móc, ale czasami dopada nas taka niemoc, że zamiast „skal” zostaje nam tylko „vil”.
Jedziemy dalej aby poczuć różnicę:
Jeg skal til Polen til jul - Jadę do Polski na Święta (bilet kupiony czeka w kasie pancernej). Jeg vil til Polen til jul – Chcę jechać do Polski na Święta (biletów brak, ale nie tracimy nadziei).
Jeg skal kjøpe ny bil – Kupię sobie nowy samochód (kasa jest, żona nie ma nic przeciwko). Jeg vil kjøpe ny bil - Chciałbym kupić nowy samochód (ale żona znalazła skarpetę z pieniędzmi i połowę wydała na ciuchy).
Jeg skal ha en ny jobb - Dostanę nową pracę (wprawdzie nie mam kompetencji, ale mam wujka w Zarządzie). Jeg vil ha en ny jobb - Chcę mieć nową pracę (mam kompetencje, ale nie mam wujka w Zarządzie).
Han vil slutte å røyke – On chce rzucić palenie (ale jeszcze nie zaczął,ale choć mówi że to proste, w końcu robił to setki razy)
Han skal slanke seg – On będzie się odchudzał (i już zaczął, od 10 minut naprawdę nic nie je!)
A teraz coś, co w takiej formie po polsku raczej nie występuje:
Det skal ta 1 time – To zajmie godzinę.
Det vil ta 1 time – To zajmie około godziny.
Det skal koste 100 kr – To kosztuje 100 koron
Det vil koste 100 kr – To chce kosztować100 kr, czyli potocznie – To będzie kosztować ze stówę.
Jeżeli ktoś zna rosyjski, może to porównać do następującej konstrukcji, której znaczenie zależy od kolejności słów w zdaniu:
Tam było 40 psów - Tam było 40 psów.
Tam było psów 40 – Tam było około 40 psów.
O, takie tam niuanse.
Na dziś tyle.
Takk skal Dere ha! - Dzięki niech macie!
Brzmi słabo? Mam radę - chcąc zachowa piękno języka, unikajmy dosłownych tłumaczeń.
To jeszcze raz:
Takk skal Dere ha! – Dziękuję Wam!
Lepiej? Chyba tak. Do zobaczenia!

Tekst: Jacek Janowicz
Ilustracje: Katarzyna Sadowska
Ilustracje: Katarzyna Sadowska

Reklama
To może Cię zainteresować