Norweski z przymrużeniem języka – Pułapki tłumaczenia słowo w słowo

MN
skrive – pisać, napisać (np. coś długopisem, coraz rzadsza sztuka)
beskrive – opisać (wymierającą sztukę pisania długopisem, dla przyszłych pokoleń)
skrive ned – spisać, zrobić listę rzeczy (do kupienia, nie zapomnieć o długopisie!)
foreskrive – przepisać (np. księgę, oczywiście długopisem kolego, mnichu )
skrive med – pisać czymś (w przypadku kury – pazurem)
A teraz przykłady słów, w których po polsku występuje pisać, ale w norweskim nie ma skrive:
spisać (ściągnąć na klasówce) – jukse på prøva (wg Norwegów takie pisanie to nie pisanie, tylko oszustwo)
dopisać – legge til (bardziej jako dołożyć coś, ale nie tak, jak Wilder dołożył Szpilce)
wypisać się (z organizacji) – melde seg ut (najwyraźniej nie zawsze wiąże się to z pisaniem, bardziej ze skreśleniem lub przyjęciem przez szefa do wiadomości, że wypisujemy się z organizacji Al Khaida i więcej nie chcemy się już wysadzać)
I odwrotnie – w norweskim jest skrive, ale w polskim nie ma pisać:
skrive ut – wydrukować (chyba nikt nie wierzy, że w środku drukarki siedzi jakiś elf i pisze to wszystko)
fraskrive (fra ansvaret) – wyrzekać się odpowiedzialności
I tak to jest – jedne słowa są podobne, inne nie, mętlik totalny. Ale nawet w języku polskim są przykłady, które po dodaniu przedrostka rozchodzą się w różne strony. Oto przed nami para przeciwieństw:
łatwo – trudno (lett, enkelt – vanskelig)
Dodajemy przedrostek za i mamy coś takiego:
załatwić – zatrudnić
Jak widzimy, po dodaniu za znaczenia słów są już zupełnie z innej bajki. Napisałem to, żebyście nie myśleli, że tylko norweski jest taki pokręcony. Dla świętego spokoju przetłumaczę:
załatwić – ordne, ale uwaga: det ordne seg znaczy, że to się załatwi, a załatwić coś to ordne noe.
A zatrudnić to po prostu ansette. Jakże pożądany wyraz w Norwegii, prawda?
I na koniec słowo wytrych - holde. Ileż tu różnych znaczeń... I ileż słów do „wykucia”...
holde – trzymać (kogoś za rękę) albo zachowywać w dobrym stanie (tę czyjąś rękę, brrr...)
holde løfte – dotrzymywać obietnic (że tę rękę utrzymamy w stanie lepszym od Lenina)
holde ord – dotrzymywać słowa, dać słowo (że nikomu o tym ani mru mru...)
holde selskap – dotrzymywać towarzystwa (tym, którym się wygadaliśmy, żeby ich pilnować)
holde seg – trzymać się (choćby nie wiem co, nie powiemy, że mamy też nogę)
holde seg unna – wstrzymywać się, unikać czegoś (chyba, w tym przypadku, w ogóle ludzi)
holdt på å gjøre noe – prawie coś zrobić (zadzwonić do cioci, której ufamy, ale jeszcze za chwilkę)
holde på med (jak drive med) – zajmować się (zawodowo mumifikacją)
holde av en plass (reservere) – zarezerwować miejsce (ewidentnie chodzi o miejsce na cmentarzu)
W takim razie ja rezerwuję sobie to miejsce (na portalu, nie na cmentarzu) na następny czwartek, a Wam mówię: do zobaczenia!

Tekst: Jacek Janowicz
To może Cię zainteresować
22-01-2016 12:25
11
0
Zgłoś