Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Rozlicz podatek za 2023

Darmowy kurs języka norweskiego

Norweski z przymrużeniem języka. Pjoter Zila i skibakken – idziemy na narty

Jacek Janowicz

22 stycznia 2017 08:00

Udostępnij
na Facebooku
2
Norweski z przymrużeniem języka. Pjoter Zila i skibakken – idziemy na narty

Idziemy na narty! Ilustracja: Katarzyna Sadowska

Hej! Ubierajcie się, zabieram was dzisiaj na narty! Gdzie? No w góry, w chmury, zresztą między ski (narty) i sky (chmury) nie ma prawie żadnej różnicy. Jedziemy na stok narciarski, jeden z tych, jakich w Norwegii mamy do wyboru, do koloru.
Jeżeli nie mamy własnych nart, nie rezygnujmy z wyjazdu – możemy je wypożyczyć na miejscu, znajdźmy tylko szyld Skiutleie (Wypożyczalnia nart). Jakie słówka mogą się nam jeszcze przydać?

narty – ski
kijki – staver 
wyciąg narciarski – skitrekk
wyciąg orczykowy – tallerkenheis
wyciąg orczykowy podwójny
(w kształcie litery „T”) – krokheis
wyciąg krzeselkowy – stolheis
stok narciarski – skibakken
Zaczynamy spokojnie, żeby z wyciągu narciarskiego nie trafić ze złamaną nogą na wyciąg szpitalny. Nie musimy od razu zjeżdżać z szaloną prędkością ze stromej góry albo skakać ze skoczni Holmenkollen, możemy pójść w ślady Justyny Kowalczyk i wybrać trasy biegowe. Biegacze też maja wybór, mogą chodzić, biegać w stylu klasycznym lub dowolnym albo urozmaicić sobie bieg strzelaniem. Dodam, że nie chodzi o narciarski paintball z udziałem przypadkowych biegaczy, lecz o biathlon, czyli strzelanie do tarczy. Gdyby podczas strzelania złapała was policja, podaję kilka słówek, które pomogą wam wytłumaczyć, co akurat robicie:

biegi narciarskie – langrenn
biathlon – skiskyting
strzelanie – skyting
tarcza – skive


Jeżeli ktoś koniecznie chce zjeżdżać, a narty założył  po raz pierwszy, polecam górkę dla początkujących, która po polsku nazywana jest „oślą łączką” (bez urazy), a po norwesku bamse-bakke (stok dla pluszowych misiów). Ale nawet tam nikt nie daje gwarancji, że unikniecie bliskiego kontaktu ze śniegiem. Kiedyś mój kolega założył narty po raz pierwszy w życiu i na oślej łączce osiągnął zawrotną prędkość 50 km/h, po czym zahamował gwałtownie, szorując twarzą po zmrożonym śniegu. Gdy wstał, rzekł tylko: „Nie wiem ,co wy widzicie w tym narciarstwie”, po czym zszedł ze stoku i nigdy tam nie powrócił. Dziś jest zakonnikiem działającym wyłącznie na terenach nizinnych.

Jednak Wasza kariera wcale nie musi skończyć się tak szybko. Jeżeli choć raz zjedziecie ze stoku cali i zdrowi, z całą pewnością wrócicie na górę, by to powtórzyć. Żebyście byli świadomi, co robicie, podaję kilka słówek:

trasa zjazdowa – utforbakke
slalom –slalåm
zjazd – utfor

Gdy znudzi się wam już zjeżdżanie, zapewne zaczniecie tęsknie spoglądać na hopki i skocznie. To jest dopiero frajda – lecieć w powietrzu i czuć wiatr we włosach... Jeżeli nie próbujecie skakać na muldach lub przypadkowych garbach, zapewne kibicujecie naszym wspaniałym skoczkom. A jeżeli oglądacie skoki na NRK, nie jest wam obce branżowe słownictwo...

skocznia – hoppbakke
skoki narciarskie – skihopp
Turniej Czterech Skoczni – Hoppuka
komentator sportowy – sportskommentator
klasyfikacja generalna – generell klassifisering

podium – pallen
rozbieg – tilløp
odbicie – sats
lądowanie – landing
telemark
(zalecany styl lądowania) – nedslag
noty za styl – poeng for stil
rekompensata za wiatr – vind rekompensasjon


Skoro jesteśmy przy telewizyjnych relacjach, muszę wam powiedzieć, że ubawiły mnie komentarze naszych komentatorów nieświadomych swojej ignorancji. Najpierw z dumą powiedzieli, że nazwisko Słoweńca Petera Prevca wymawia się „Preuc” i skoro tak się wymawia, to będą mówić tak jak trzeba, po czym zapowiedzieli Andersa Tande, mówiąc „Anders” zamiast „Anesz”. Żeby tego było mało, dodali, że my też chcielibyśmy, żeby Norwegowie nie mówili „Pjoter Zila”, ale „Piotr Żyła”. Oj, panowie, chyba czas zacząć czytać nasz Poradnik...

Wy go czytacie i jesteście na bieżąco, więc jesteście świadomi, że narciarstwo to nie tylko wspaniałe zjazdy i skoki, ale też upadki, kontuzje i urazy. Oczywiście nie dotyczy to Was, w naszym przypadku teoria niech pozostanie tylko teorią, ale warto wiedzieć, co może spotkać innych:

upadek – fall
wypadek – ulykke
złamanie – brudd
skręcenie – vridning
zwichnięcie – forstuing
naciągnięcie mięśnia – muskelstrekk
rehabilitacja – rehabilitering
powrócić do zdrowia – få helse tilbake
katar – snør / snørete, forkjøla
grypa – influensa
zapalenie płuc – lungebetennelse


A my widzimy się za tydzień! Zdrowi!
Tekst: Jacek janowicz
Ilustracje: Katarzyna Sadowska
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych


Bogdan Tracz

22-01-2017 15:43

stok narciarski – skibakken, skocznia – hoppbakke to przyklady mieszania formy bestemt i ubestemt przez autora. Zwracalem juz na to uwage Panu Jackowi. Poza tym, katar to snue, zakatarzony to snørrete (wg. Pana Jacka snørete), a forkjølet (forkjøla to potoczny jezyk) oznacza przeziebiony. Rzeczywiscie, ogromna strata, ze polscy komentatorzy sportowi nie czytaja tekstow eksperta w jezyku norweskim, Pana Jacka Janowicza. Skromnosc nie jest mocna strona charakteru Pana Jacka. Coraz mniej w tych lekcjach nauki norweskiego, a coraz wiecej popisow watpliwym poczuciem humoru. Pan Jacek przymruzyl skutecznie oko na jezyk norweski, skupiajac uwage na sobie i opowiesciach o sobie i znajomych. Tak to jest z narcyzami. Na koniec, to nie komentatorzy sa ignorantami, tylko ty. Tande ma na imie Daniel Andre, a nie Anders.

dejmo

22-01-2017 11:10

Dziś jest zakonnikiem działającym wyłącznie na terenach nizinnych.
Dobre.

Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok