Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.
Norweski z przymrużeniem języka. Odcinek 11 – Kulinaria Darmowy kurs języka norweskiego
Jacek Janowicz 24 grudnia 2015
08:00

Norweski z przymrużeniem języka. Odcinek 11 – Kulinaria

Skomentuj
MN
Dziś Wigilia Bożego Narodzenia, więc, chcąc nie chcąc, musiałem zająć się tematem, w którym czuję się słabo nawet po polsku. Chodzi o kulinaria. Przyjrzałem się norweskim zwyczajom wigilijnym oraz kuchennemu słownictwu i muszę Wam powiedzieć – jestem nieco zszokowany.
Witajcie. Dziś Wigilia Bożego Narodzenia, więc, chcąc nie chcąc, musiałem zająć się tematem, w którym czuję się słabo nawet po polsku. Chodzi o kulinaria. Przyjrzałem się norweskim zwyczajom wigilijnym oraz kuchennemu słownictwu i muszę Wam powiedzieć – jestem nieco zszokowany. Czy wiecie, do jakich patologicznych scen może dochodzić w tradycyjnej norweskiej kuchni? Słyszeliście o przypadkach ubiczowania kremu?  Wiedzieliście, że w Norwegii od czasu do czasu trzeba wychłostać jajko? A czy jesteście świadomi że zupę, która się przypala, należy dotykać?
Wszystkiemu oczywiście winien jest język, którego poznanie jest w tym przypadku kluczowe. Kto czytał norweskie przepisy, ten wie, że piske w połączeniu z jajkiem lub kremem dotyczy ubijania, ale w innym kontekście może oznaczać wychłostanie lub ubiczowanie. To samo jest z mieszaniem.  Mieszać zupę to røre, ale napis ikke rør! umieszczony w innym miejscu niż książka kucharska będzie znaczył nie dotykaj, nie ruszaj. Z kolei słowo mieszać tłumaczy się również jako blande, ale wtedy dotyczy raczej zróżnicowania, np. blandet farger jako wymieszane różne rodzaje (lub kolory) farb.

Zamieszanie (ale nie zupy) może powstać (ale nie jako reise seg) również z powodu krojenia. Okazuje się, że krojenie krojeniu nierówne:

Skjære – oznacza klasycznie kroić, czyli dzielić na części
Kutte – jest bardziej delikatne – ciąć, siekać (kapustę), nacinać (pomidora jako dekorację)
Hakke – to może być bardziej brutalne ale dotyczy rozdrabniania lub siekania
Snitte – coś dla chirurgów – kroić, przekroić (ale idealnie równo), przecinać (ranę, brzuch w czasie operacji albo wiśnię przy operacji wydobycia pestki)

Ciekawy jest też przypadek pieca i pieczenia:

steke
– oznacza piec (jako czynność)
ovn – również oznacza piec (ale jako przedmiot)
Ale połączone razem jako stekeovn nie oznacza piecpiec tylko piekarnik.

Nie pomylcie też przykrywki z cebulą:

et lokk – przykrywka
en løk – cebula

oraz żłobka z żeberkami (niepodobne w piśmie ale podobne w wymowie):

krybbe – żłobek
ribbe – żeberka

I na koniec przegląd mniej popularnych słów pomocnych przy rozszyfrowywaniu norweskich przepisów:

å sløye fisk – wypatroszyć rybę
knusse egg (też knekke) – rozbijać jajko
presse – wyciskać
kjevle – wałkować
brune, steke lett – podsmażyć
smøre – smarować
skrelle – obierać
sikte – przesiewać
raspe – trzeć
tilsette – dodawać
helle – wlewać
smelte – stopić
skylle – opłukać
drysse – posypać
avkjøle –ostudzić, schłodzić

God Jul!
Ilustracje: Katarzyna Sadowska
Tekst: Jacek Janowicz
Gość
Wyślij
Dodaj zdjęcie
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych

Bliżej nas