Druga klasa podatkowa
Rozlicz podatek
Druga klasa podatkowa
Ulga 10%
Rozlicz podatek
Ulga 10%
Status pendler
Rozlicz podatek
Status pendler
Rozliczenie podatku
Rozlicz podatek
Rozliczenie podatku
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.
Norweski z przymrużeniem języka – Dowcipy, czyli kto boi się Chucka Norrisa? Darmowy kurs języka norweskiego
Jacek Janowicz 10 marca 2016
08:00

Norweski z przymrużeniem języka – Dowcipy, czyli kto boi się Chucka Norrisa?

3
Skomentuj
W Norwegii popularne są kawały o Norwegu, Duńczyku i Szwedzie. Ilustracja: Katarzyna Sadowska
Gdy 23 lata temu pracowałem na Syberii, pewien człowiek powiedział mi taką rzecz: „Dopóki nie nauczysz się przeklinać i opowiadać dowcipów w obcym języku, nawet nie mów, że go znasz". Dlatego, żeby każdy z Was mógł powiedzieć, że zna norweski, będziemy dziś (nie, nie przeklinać) rozmawiać o norweskich dowcipach.
Gdy 23 lata temu pracowałem na dalekiej Syberii intensywnie ucząc się języka rosyjskiego, pewien człowiek powiedział mi taką rzecz: „Dopóki nie nauczysz się przeklinać i opowiadać dowcipów w obcym języku, nawet nie mów, że go znasz". Następnie wręczył mi książkę z najbardziej wulgarnymi rosyjskimi kawałami. Na początku rozumiałem jedną trzecią, ale gdy dobrnąłem do końca i zacząłem czytać jeszcze raz, problem zniknął. Co do wulgaryzmów – nie pochwalam ich i nie używam, ale dobrze wiedzieć, kiedy do naszego rozmówcy się uśmiechać a kiedy zareagować lewym sierpowym. Natomiast jeżeli chodzi o dowcipy, rzeczywiście bardzo pomagają w zrozumieniu potocznego, codziennego języka. Dlatego dziś zacytuję szkoleniowo kilka krótkich żartów, choć to tylko wierzchołek góry lodowej, dlatego Wy, w ramach nauki, więcej znajdziecie sami w Internecie.
Z czego śmieją się Norwegowie? Podobnie jak my – z samych siebie, z blondynek, z policjantów, z Chucka Norrisa... No i oczywiście z sąsiadów, tylko że, zamiast Niemców i Rosjan, mają Szwedów i Duńczyków.

No to na początek coś tak łatwego, że nawet nie będę tłumaczył:
Dziesiątego kolejnego deszczowego dnia w Bergen, rozzłoszczony turysta wychodzi z hotelu, łapie pierwszego lepszego chłopaka za fraki i krzyczy:
–  Si meg, regner det alltid i Bergen? (tu można dodać przekleństwo, ale dopiero jak dzieci pójdą spać).
– Jeg vet ikke, jeg er bare tretten år gammel...

Pora na nieśmiertelnego i równie popularnego w Norwegii Chucka Norrisa. 

Chuck Norris har vært på Mars – det er derfor det ikke er noe tegn til liv der – Chuck Norris był na Marsie - to dlatego nie ma tam żadnych oznak życia.

Da Alexander Bell oppfant telefonen, hadde han tre ubesvarte anrop fra Chuck Norris – Gdy Bell wynalazł telefon, miał 3 nieodebrane połączenia od Norrisa.

Chuck Norris bygde sykehuset der han ble født – Norris sam wybudował szpital, w którym się urodził.

Chuck Norris kan kvelde deg med en trådløs telefon – Chuck może Cię udusić bezprzewodowym telefonem.

Chuck Norris ringer ikke feil nummer. Du svarer feil telefon – Chuck nigdy nie wybiera złego numeru, to Ty odbierasz przez pomyłkę.

Når Chuck Norris er ute på tur, så er det GPS’en som spør han om veien – Gdy Chuck idzie na spacer, to GPS pyta go o drogę.

Teraz ciekawa gra słów: Folk frykter frykten, frykten frykter Chuck Norris – Ludzie trzęsą portkami ze strachu, strach trzęsie portkami przed Chuckiem Norrisem.

I mój ulubiony dowcip o Chucku, którego nie spotkałem w wersji norweskiej, a z którego zawsze mam ubaw, bo najpierw słuchacze przez 10 sekund nie pojmują, o co chodzi, a potem połowa udaje że zrozumiała: Chuck Norris sendte mailer til Korinterne – Chuck Norris pisał maile do Koryntian.

Już? Możemy jechać dalej? W odwiedziny do jakiegoś Szweda? Popatrzmy, jak Norwegowie widzą biednych Szwedów (ciekawe, czy te same dowcipy nie krążą w Szwecji, tyle że w wersji z nierozgarniętymi Norwegami) 

Det var en gang at norsken, dansken og svensken var ute i skogen og gikk tur (po naszemu: Polak, Rusek  i Niemiec poszli do lasu). Nordmannen var døv (Norweg był głuchy), dansken var blind (Duńczyk był ślepy) og svensken var lam fra livet og ned, han satt i rullestol (Szwed był sparaliżowany od urodzenia, poruszał się na wózku). Etter en stund kom de til en magisk grotte i skogen, der hver og en av dem kunne få oppfylt ett ønske (Po chwili dotrali do magicznej groty w lesie, gdzie każdy mógł spełnić jedno życzenie). Først gikk nordmannen inn. Etter en stund kom han ut og utbrøt lykkelig (Najpierw do środka wszedł Norweg. Po chwili wyszedł  i wykrzyknął szczęśliwy): Gutter, jeg kan høre!" (Chłopaki, ja słyszę!). Etter ham gikk dansken inn og kom ut like fornøyd (Po nim do groty wszedł Duńczyk i wyszedł stamtąd równie zadowolony): Gutter, jeg kan se!" (Chłopaki, ja widzę!). Sist men ikke minst trillet svensken inn (Ostatni, ale nie mniej ważny wtoczył się do środka Szwed). Etter en stund kom han ut og ropte: „Kolla grabbar, nya hjul!" (Po chwili wykrzyknął: Patrzcie chłopaki, nowe koła!)
 
A teraz coś, co jak ulał pasuje do polskich realiów:
Har du hørt om svensken som sto utenfor regjeringen og ropte at regjeringen var dum? Han fikk ti års fengsel for å røpe en statshemmelighet – Słyszałeś o tym Szwedzie, który stał przed Sejmem i krzyczał że rząd jest głupi? Dostał 10 lat za ujawnienie tajemnicy państwowej.

Teraz zwróćmy uwagę na ciekawą konstrukcję zdania zawartego na rysunku. Bjørn (którego rodzice mieli kompleksy albo manię wielkości, gdy nadawali mu takie imię) kończy wypowiedź wyrażeniem: „er han bevisstløs, eller?". Jest to trochę podobne do popularnego ikke sant? (nieprawdaż?), ale w tej sytuacji  jest bardziej precyzyjne i oznacza mniej więcej „on jest nieprzytomny czy co?".  
I na koniec, ponieważ jesteśmy już rozgrzani – zabawny dowcip drogowy, który przetłumaczycie sobie sami. Ja podam tylko trzy najtrudniejsze słowa:

kjedet seg - nudził się
plutselig – nagle
svarte kjapt – odpowiedział krótko

En politimann tok fartskontroll. Han kjedet seg veldig fordi det ikke var noen som kjørte for fort. Så kom det plutselig en som kjørte for fort. Politimannen stoppet han og sa - Jeg har ventet lenge på deg. Mannen svarte kjapt – Jeg kom så fort jeg kunne. 

Do zobaczenia!
Tekst: Jacek Janowicz
Ilustracje: katarzyna Sadowska
Gość
Wyślij
Dodaj zdjęcie
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych
Bogdan Tracz
Bogdan Tracz 11-03-2016 18:13

fra livet og ned oznacza od pasa w dol, nie od urodzenia. Dusic to kvelle, nie kvelde drogi nauczycielu. Siegnij do slownika od czasu do czasu, zanim zaczniesz kogos uczyc .

1
Odpowiedz
Zgłoś komentarz
imię nazwisko
imię nazwisko 11-03-2016 06:56

Hvorfor svenske vasker klær med tannkrem?
Til unngår hull i klær.

11
Odpowiedz
Zgłoś komentarz

Bliżej nas