Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Rozlicz podatek za 2023

Lekcja 88 - strona zwrotna

Omówiliśmy jakiś czas temu stronę bierną w języku norweskim. Teraz czas na stronę zwrotną. Strona zwrotna oznacza, że wykonawca czynności jest zarazem jej odbiorcą.

Stronę zwrotną tworzy się przez dodanie do czasownika zaimka zwrotnego "seg" (się), z tym, że, uwaga!, w przeciwieństwie do języka polskiego zaimek ten odmieniamy przez osoby.

Przykład:


å glede seg - cieszyć się

entall (liczba pojedyncza)

flertall (liczba mnoga)

1. jeg gleder meg (cieszę się)

1. vi gleder oss (cieszymy się)

2. du gleder deg (cieszysz się)

2. dere gleder dere (cieszycie się)

3. han/hun/det gleder seg

   (on/ona/ono cieszy się)

3. de gleder seg (cieszą się)




Refleksive verb - eksempler/czasowniki zwrotne - przykłady:

å egne seg - nadawać się

å ergre seg - irytować się

å gifte seg - żenić się

å glede seg - cieszyć się

å legge seg - kłaść się

å more seg - bawić się

å pynte seg - stroić się

å reise seg - podnosić się

å skynde seg - spieszyć się

å sole seg - opalać się

å tenke seg - zastanawiać się

å vaske seg - myć się

vaske.jpg


Niektóre norweskie czasowniki zwrotne po polsku nie są zwrotne np:

å kose seg - miło spędzać czas

å forsove seg - zaspać


Z kolei niektóre polskie czasowniki zwrotne nie są zwrotne po norwesku, np:

kąpać się - å bade

 


Dialoger/dialogi

- Gleder du deg til å reise på ferie til Syden?

- Å ja, jeg gleder meg veldig mye. Jeg er lei av kulde og mørke.

- Og dine barn, gleder de seg også?

- Selvfølgelig! Forresten, spør dem selv!

- Hei Ola, hei Janne! Gleder dere dere til å reise til Egypt?

- Ja, vi skal bade og sole oss! Det blir flott!

 

[- Cieszysz się na wyjazd na wczasy na południe?

- O tak, bardzo się cieszę. Mam już dosyć zimna i ciemności.

- A twoje dzieci, też się cieszą?

- Oczywiście! Zresztą, sam je spytaj!

- Cześć Ola, cześć Janne! Cieszycie się na wyjazd do Egiptu?

- Tak, będziemy się kąpać i opalać się! Będzie super!]

plaza.jpg

 

 

- Ragnar! Du har kommet for sent igjen!

- Unnskyld! Jeg har forsovet meg.

- Du må legge deg tidligere!

[- Ragnar! Znowu przyszedłeś za późno!

- Przepraszam! Zaspałem.

- Musisz się wcześniej kłaść!]


- Hei Jens, ergrer du deg over noe? Du er så sur...

- Nei... jo... ehhh, det er bare mora mi. Hun maser hele tiden at jeg og Kari bør gifte oss! Jeg vil ikke gifte meg!

- Hvorfor egentlig? Tror du at Kari ikke egner seg til din kone?

- Nei, det er ikke det. Jeg egner meg ikke til å bli gift. Vi har det godt slikt som det er nå. Vi morer oss, vi koser oss veldig sammen, men å gifte seg? Nei...

[- Cześć, Jens, irytujesz się na coś? Jesteś taki skwaszony...

- Nie... tak... ech, to tylko moja matka. Marudzi cały czas, że Kari i ja powinniśmy się pobrać! Nie chcę się żenić!

- Właściwie czemu nie? Myślisz, że Kari nie nadaje się na twoją żonę?

- Nie, nie o to chodzi. Ja się nie nadaję do żeniaczki. Dobrze nam tak, jak jest. Bawimy się, miło spędzamy czas razem, ale żenić się? Nie...]


Kaligula reiste seg fra sofaen og ropte på sine tjenere:

- Bring meg vann og et håndkle, jeg må vaske meg! Skynd dere, for Jupiters skyld!

Tjeneren bukket dypt og og svarte:

- Din majestet, skal jeg også bringe dine juveler? Vil du pynte deg?

- Hmmm, jeg må tenke meg - svarte Kaligula. - Man bør jo pynte seg når man gifter seg, ikke sant?

[Kaligula podniósł się z sofy i krzyknął na swoje sługi:

- Przynieście mi wodę i ręcznik, muszę się umyć! Pośpieszcie się, na Jowisza!

Sługa skłonił się głęboko i odpowiedział:

- Wasza wysokość, czy mam również przynieść twoje klejnoty? Czy zechcesz się wystroić?

- Hmmm, muszę się zastanowić - odparł Kaligula. - Człowiek powinien się wystroić, kiedy się żeni, czyż nie?]



 

Reklama
Gość
Wyślij


Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok