
Omówiliśmy jakiś czas temu stronę bierną w języku norweskim. Teraz czas na stronę zwrotną. Strona zwrotna oznacza, że wykonawca czynności jest zarazem jej odbiorcą.
Stronę zwrotną tworzy się przez dodanie do czasownika zaimka zwrotnego "seg" (się), z tym, że, uwaga!, w przeciwieństwie do języka polskiego zaimek ten odmieniamy przez osoby.
Przykład:
å glede seg - cieszyć się |
|
entall (liczba pojedyncza) |
flertall (liczba mnoga) |
1. jeg gleder meg (cieszę się) |
1. vi gleder oss (cieszymy się) |
2. du gleder deg (cieszysz się) |
2. dere gleder dere (cieszycie się) |
3. han/hun/det gleder seg (on/ona/ono cieszy się) |
3. de gleder seg (cieszą się) |
Refleksive verb - eksempler/czasowniki zwrotne - przykłady:
å egne seg - nadawać się
å ergre seg - irytować się
å gifte seg - żenić się
å glede seg - cieszyć się
å legge seg - kłaść się
å more seg - bawić się
å pynte seg - stroić się
å reise seg - podnosić się
å skynde seg - spieszyć się
å sole seg - opalać się
å tenke seg - zastanawiać się
å vaske seg - myć się
Niektóre norweskie czasowniki zwrotne po polsku nie są zwrotne np:
å kose seg - miło spędzać czas
å forsove seg - zaspać
Z kolei niektóre polskie czasowniki zwrotne nie są zwrotne po norwesku, np:
kąpać się - å bade
Dialoger/dialogi
- Gleder du deg til å reise på ferie til Syden?
- Å ja, jeg gleder meg veldig mye. Jeg er lei av kulde og mørke.
- Og dine barn, gleder de seg også?
- Selvfølgelig! Forresten, spør dem selv!
- Hei Ola, hei Janne! Gleder dere dere til å reise til Egypt?
- Ja, vi skal bade og sole oss! Det blir flott!
[- Cieszysz się na wyjazd na wczasy na południe?
- O tak, bardzo się cieszę. Mam już dosyć zimna i ciemności.
- A twoje dzieci, też się cieszą?
- Oczywiście! Zresztą, sam je spytaj!
- Cześć Ola, cześć Janne! Cieszycie się na wyjazd do Egiptu?
- Tak, będziemy się kąpać i opalać się! Będzie super!]
- Ragnar! Du har kommet for sent igjen!
- Unnskyld! Jeg har forsovet meg.
- Du må legge deg tidligere!
[- Ragnar! Znowu przyszedłeś za późno!
- Przepraszam! Zaspałem.
- Musisz się wcześniej kłaść!]
- Hei Jens, ergrer du deg over noe? Du er så sur...
- Nei... jo... ehhh, det er bare mora mi. Hun maser hele tiden at jeg og Kari bør gifte oss! Jeg vil ikke gifte meg!
- Hvorfor egentlig? Tror du at Kari ikke egner seg til din kone?
- Nei, det er ikke det. Jeg egner meg ikke til å bli gift. Vi har det godt slikt som det er nå. Vi morer oss, vi koser oss veldig sammen, men å gifte seg? Nei...
[- Cześć, Jens, irytujesz się na coś? Jesteś taki skwaszony...
- Nie... tak... ech, to tylko moja matka. Marudzi cały czas, że Kari i ja powinniśmy się pobrać! Nie chcę się żenić!
- Właściwie czemu nie? Myślisz, że Kari nie nadaje się na twoją żonę?
- Nie, nie o to chodzi. Ja się nie nadaję do żeniaczki. Dobrze nam tak, jak jest. Bawimy się, miło spędzamy czas razem, ale żenić się? Nie...]
Kaligula reiste seg fra sofaen og ropte på sine tjenere:
- Bring meg vann og et håndkle, jeg må vaske meg! Skynd dere, for Jupiters skyld!
Tjeneren bukket dypt og og svarte:
- Din majestet, skal jeg også bringe dine juveler? Vil du pynte deg?
- Hmmm, jeg må tenke meg - svarte Kaligula. - Man bør jo pynte seg når man gifter seg, ikke sant?
[Kaligula podniósł się z sofy i krzyknął na swoje sługi:
- Przynieście mi wodę i ręcznik, muszę się umyć! Pośpieszcie się, na Jowisza!
Sługa skłonił się głęboko i odpowiedział:
- Wasza wysokość, czy mam również przynieść twoje klejnoty? Czy zechcesz się wystroić?
- Hmmm, muszę się zastanowić - odparł Kaligula. - Człowiek powinien się wystroić, kiedy się żeni, czyż nie?]

To może Cię zainteresować