KOD RABATOWY -30 NOK na Kalendarz 2018 MN2018 Poznaj go
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.
Lekcja 136 – zawody i narzędzia Darmowy kurs języka norweskiego
Agnieszka Jarosz / Nordover 01 lipca 2015
15:33

Lekcja 136 – zawody i narzędzia

19
Skomentuj

Zawody i narzędzia, czyli słownictwo, które przyda się wszystkim poszukującym aktualnie pracę - zwłaszcza osobom, które chcą pracować w branży budowlanej.


Verktøy og yrker


et verktøy
- narzędzie

håndverktøy - narzędzia ręczne
en/ei verktøykasse - skrzynka na narzędzia
en hammer - młotek
en skrutrekker - śrubokręt
en flatskrutrekker - śrubokręt płaski
en stjerneskrutrekker - śrubokręt krzyżakowy
en bitsholder - uchwyt do końcówek
et vater, et vaterpass - poziomica
en boremaskin - wiertarka
en/et bor - wiertło
en/ei baufil - piłka do metalu
en nøkkel - klucz
en flatnøkkel - klucz płaski
en pipenøkkel - klucz nasadkowy
en skiftenøkkel - klucz nastawny
en/ei tang - cęgi
en/ei knipetang - obcęgi
en/ei kombitang, en/ei kombinasjonstang - kombinerki
et målebånd - taśma miernicza
en målestokk - miara stolarska
en vinkelhake - kątownik
en snekkerblyant - ołówek stolarski
en/ei sag - piła
en/ei øks - siekiera
en sparkel - szpachla
en pensel - pędzel
et pussebrett - paca
en/ei fugesprøyte - wyciskacz do fug
en/ei rasp - tarnik
en/ei fil - pilnik
en/ei klemme - zacisk
en/ei limklemme - zacisk do klejenia
et lim - klej
en tape, en teip, et bånd - taśma
en feiekost, en kost - miotła
et brett, et feiebrett - szufelka
en bøtte - wiadro

et yrke - zawód
en vaskedame - sprzątaczka
en vaskemann - sprzątacz
en vakt, en vaktmester - stróż
en sykepleier - pielęgniarka/pielęgniarz
en lege - lekarka/lekarz
en dyrlege - weterynarka/weterynarz
en lærer - nauczycielka/nauczyciel
en barnehagelærer- nauczycielka/nauczyciel wczesnoszkolny
en barnehageassistent - pomoc przedszkolna
en sydame - krawcowa
en ekspeditrise, en butikkdame - sprzedawczyni
en servitør - kelnerka/kelner
en kokk - kucharka/kucharz
en kontormedarbeider - pracownica biurowa/pracownik biurowy
en tolk - tłumaczka/tłumacz
en sjåfør - kierowca
en byggearbeider - pracownik budowlany
en snekker - stolarz
en tømrer - cieśla
en murer - murarz
en stillasmontør - monter rusztowań
en flislegger - płytkarz
en takarbeider, en takmontør - dekarz
en bilmekaniker - mechanik
en elektriker - elektryk
en lakkerer - lakiernik
en maler - malarz

Budowlaniec

Arturas er tømrer. Han er litauisk men han bor i Norge og jobber der. Han er ansatt i et lite norsk firma og arbeider på byggeplass. I dag får han og kollegaen hans - Jan - et nytt oppdrag - de skal sette inn et vindu.

Arturas: Jan, har du målt vinduet som skal settes inn?

Jan: Ja, det nye vinduet har samme størrelse som det gamle.

Arturas: Fint, da slipper vi å gjøre vindusåpnignen større. Har du fjernet karmen og listene rundt vinduet? Har du rengjort åpningen for gammel isolasjon og støv?

Jan: Ja, det har jeg gjort.

Arturas: Utmerket. Nå skal vi montere støtteklosser på utsiden av panelet. Vi trenger vaterpass for å sjekke om klossene er i lodd i forhold til hverandre. Hvor er vaterpasset?

Jan: Ligger det ikke i verktøykasse?

Arturas: Nei, det er ikke i kassa. Men der borte, på bordet. Kan du hente det og sjekke om klossene er i lodd?

Jan sjekker om klossene er i lodd, og Arturas rengjør åpningen for fett, og monterer vanntett membran.

Arturas: Membranen er montert, kan du montere bæreklosser? Pass på at de er i vater. Så kan du montere kiler - vi skal fjerne dem etter at vinduet er montert.

Etterpå fester de vinduet og fjerner støtteklossene - vinduet er nå satt inn.

Ord og uttrykk:

litauisk - narodowości litewskiej, litewski
være ansatt i et firma - być zatrudnionym w firmie
et nytt oppdrag - nowe zlecenie
sette inn - wstawić
måle - zmierzyć
samme størrelse - ten sam rozmiar
slippe - uniknąć
gjøre vindusåpningen større - powiększyć otwór okienny
fjerne karmen - usunąć parapet
listene rundt vinduet - listwy wokół okna
rengjøre vindusåpningen for gammel isolasjon og støv - oczyścić otwór okienny ze starej izolacji i pyłu
støtteklosser - klocki (tu: pomocnicze, usuwane po montażu)
på utsiden av panelet - po zewnętrznej stronie panelu
være i lodd - trzymać pion
i forhold til hverandre - w stosunku do siebie nawzajem
rengjøre for fett - odtłuścić
en vanntett membran - membrana wodoszczelna
montere bæreklosser - montować klocki podporowe
være i vater - trzymać poziom
kiler - kliny

Lekcję przygotowała Agnieszka Jarosz, właścicielka szkoły językowej Nordover.

zdjęcie: fotolia - royalty free

Gość
Wyślij
Dodaj zdjęcie
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych
mpaproc
mpaproc 07-12-2015 20:49

Spoko całkiem przydatne ale to jest tylko na podłapanie słówek ale dobre i to bo lekcje norweskiego nie są bardzo tanie, tak z ciekawości ostatnio porównywałam ceny manager24.pl/nauka-przez-internet-ile-to-kosztuje

3
Odpowiedz
Zgłoś komentarz
Dorota Hansen
Dorota Hansen 06-07-2015 13:16

Agajar napisał:
Bardzo mnie cieszy, że znalazłam tu grono prawdziwych znawców języka norweskiego, szczególnie mam tu na myśli pana Jana, dziękuję za wytknięte błędy i proponuję przygotowanie lekcji, z pewnością bardzo na tym wszyscy skorzystamy.
Nurtuje mnie tylko takie pytanie... skoro zarówno pan, jak i pani Dorota tak świetnie znacie norweski, po co zaglądacie tutaj, do kącika nauki tego języka... tak się zastanawiam. Ale na szczęście ja nie mam obowiązku brać w tym udziału, zatem żegnam


Droga Agajar

Zastanawiajacy jest sposob twojej reakcji na zwrocenie tobie uwagi na popelnione przez ciebie bledy.
Ja nie odnioslam wrazenia, ze ta drobna uwaga popelniona przez wujkajanka miala na celu obrazenie ciebie czy podwazenie twoich umiejetnosci jezykowych.
Kazdemu zdarza sie popelniac bledy, a zwrocenie uwagi na owe bledy daja mozliwosc na ich poprawe.
Ja przyznaje sie do tego, iz pare razy zdarzylo mi sie zajrzec do kacika nauki jezyka. Z czystej ciekawosci, aby poznac sposob przekazywanej wiedzy. Dopiero za trzecim podejsciem zwrocilam tobie uwage na popelniane bledy - gdyz zdarza sie tobie ich popelnianie.

Ja lubie uczyc sie jezykow i znam pare. Wiem dlatego, ze jest niezwykle istotne prawidlowe uczenie sie ich od samego poczatku. Brak mozliwosci korekty bledow przez innych ( a przeciez wiekoszosc twoich uczniow przebywa tylko w otoczeniu polakow ) zawaza na jakosci jezyka jakim sie twoi uczniowe beda poslugiwac na codzien.

Twoja uwaga o twoim darmowym udzielaniu sie/ przygotowywaniu lekcji - pozwol, iz skomentuje to rowniez.

Chce wierzyc w to, ze udzielasz sie tutaj, na MN, dobrowolnie. Jezeli jestes zmuszana przez MN do darmowego przygotowywania lekcji pod grozba kar fizycznych lub innych represji, powinnas to zglosic do odpowiednich organow. To evt. moze byc wytlumaczeniem niedbalosci jezykowych i popelnianych bledow.
Praca darmowa, czyli spoleczna nie zwalnia w moich oczach od dobrego, rzetelnego i sumiennego jej wykonywania. Prace taka wykonuje sie z potrzeby i checi pomagania innym - tym ktorzy owej pomocy potrzebuja.

A juz na sam koniec moich dywagacji chcialabym zwrocic twoja uwage na to, ze uczymy sie codziennie czegos nowego. Korekta jest przydatna kazdemu, gdyz nikt nie jest wolny od popelniania bledow. Lepiej z usmiechem podziekowac za zwrocenie uwagi na popelniany blad, niz wybrac opcje obrazania sie.

Milego lata dla wszystkich popelniajacych bledy i wszystkich ich korygujacych.

4
Odpowiedz
Zgłoś komentarz
Agata jackowska
Agata jackowska 06-07-2015 11:20

Agajar napisał:
Bardzo mnie cieszy, że znalazłam tu grono prawdziwych znawców języka norweskiego, szczególnie mam tu na myśli pana Jana, dziękuję za wytknięte błędy i proponuję przygotowanie lekcji, z pewnością bardzo na tym wszyscy skorzystamy.
Nurtuje mnie tylko takie pytanie... skoro zarówno pan, jak i pani Dorota tak świetnie znacie norweski, po co zaglądacie tutaj, do kącika nauki tego języka... tak się zastanawiam. Ale na szczęście ja nie mam obowiązku brać w tym udziału, zatem żegnam


Sorki, ale jesli juz ktos zdecydowal sie na nauke innych, to faktycznie powinnien robic, to bez bledow. !0 razy sprawdzic, czy faktycznie to co sie napisalo jest prawdziwe. Sa osoby, ktore nie znaja perfekcyjnie norweskiego i dalej sie ucza, wiec jesli sie naucza z bledami, to poprostu malo kto je zrozumie i zwyczajnie bedzie sie smial z nich
.
To pani zdecydowala sie uczyc innych, dlatego wymagaja by bylo zrobione to zetelnie. Reszta uczestnikow forum nie koniecznie musi zaraz pania zastepowac i nie ma sie po co obrazac. Oni maja swoje zajecia, a pani powinna byc wdzieczna za pomoc i to wszystko.

2
Odpowiedz
Zgłoś komentarz
od urodzenia dumny z pochodzenia
od urodzenia dumny z pochodzenia 06-07-2015 10:56

Agajar napisał:
Szanowny Panie.
"vaktmester" cytując za Bokmålsordboka: person som er ansatt for å ha tilsyn med en større bygning eller et anlegg. Jak według Pana taki zawód nazywamy po polsku? Przypominam, że stróż i dozorca są synonimami.
Co do pozostałych zarzutów: nikt nie powiedział, że lista ma pokryć zapotrzebowanie wszystkich po pierwsze, a po drugie nie sposób wypisać WSZYSTKICH narzędzi używanych na budowie.

Komentarz na temat mojego braku kontaktu z branżą pomijam milczeniem, natomiast pragnę sprostować, że czegoś takiego jak "cirkelsag" nie ma, jest natomiast "sirkelsag". Przyjmuję każdą krytykę, pod warunkiem, że jest konstruktywna, a nie polega jedynie na wylaniu swojej frustracji.
Pozdrawiam i życzę sukcesów w pracy na budowie.


tp moze nalezalo napisac Wozny
totaki facet w szkole co wymienia zarowki i naprawie klamki ,kosi trawniki czasem sprzata
albo krany naprawia

3
Odpowiedz
Zgłoś komentarz
Jan .
Jan . 02-07-2015 21:23

Juziokrowa napisał:
Agajar napisał:
Szanowny Panie.
"vaktmester" cytując za Bokmålsordboka: person som er ansatt for å ha tilsyn med en større bygning eller et anlegg. Jak według Pana taki zawód nazywamy po polsku? Przypominam, że stróż i dozorca są synonimami.
Co do pozostałych zarzutów: nikt nie powiedział, że lista ma pokryć zapotrzebowanie wszystkich po pierwsze, a po drugie nie sposób wypisać WSZYSTKICH narzędzi używanych na budowie.

Komentarz na temat mojego braku kontaktu z branżą pomijam milczeniem, natomiast pragnę sprostować, że czegoś takiego jak "cirkelsag" nie ma, jest natomiast "sirkelsag". Przyjmuję każdą krytykę, pod warunkiem, że jest konstruktywna, a nie polega jedynie na wylaniu swojej frustracji.
Pozdrawiam i życzę sukcesów w pracy na budowie.

Szanowna Pani
Bo to zalezy od tego jak Pani rozumie slowo tilsyn. Tutaj , tilsyn obejmuje rowniez strone techniczna, czego stroz nie robi Strozem w Norwegi jest vekter. Tak wiec tlumaczenie vaktmester jako stroz jest co najmniej nie precyzyjne. A juz na pewno kazdy vaktmester by sie obrazil


" Przypominam, że stróż i dozorca są synonimami "
Pamieta ktos ten lancuszek synonimow z Tytus Romek i Atomek?

Pieniadz to grunt,
Grunt to ziemia,
Ziemia to Matka,
Matka to aniol,
Aniol to stroz,
Stroz to dozorca...

A ze vaktmester to zlota fucha, a wyliczanke zaczelismy od pieniadza, to moze jednak cos w tych synonimach jest...

4
Odpowiedz
Zgłoś komentarz
Jan .
Jan . 02-07-2015 19:17

No to widze, ze znalazlem sie w jednym worku z DorHan...
Szczerze mowiac, to w tej kwestii poczytuje to sobie jako nobilitacje.

1
Odpowiedz
Zgłoś komentarz
Grzegorz Tomasik
Grzegorz Tomasik 02-07-2015 18:44

fantastycznie ale co komu po norweskich nazwach narzędzi które może znaleść w słowniku także jeśli nie potrafi poprawnie wypowiedzieć

5
Odpowiedz
Zgłoś komentarz

Bliżej nas