Zasiłki na dzieci w Norwegii
Sprawdź
Zasiłki dla bezrobotnych w Norwegii
Sprawdź
Refinansiering w Norwegii
Eff.rente 14,0%, 65 000kr. over 5 år,etablering 950kr., Totalt 89 093 kr.
Sprawdź
Kredyt konsumencki w Norwegii
Eff.rente 14,0%, 65 000kr. over 5 år,etablering 950kr., Totalt 89 093 kr.
Sprawdź
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.
Skomentuj
MN 21 marca 2013
07:41

Daty po norwesku podajemy na dwa sposoby.

Albo tak:

21. mars 2013, co czytamy: Den tjueførste mars totusenogtretten (Dwudziesty pierwszy marca, dwa tysiące trzynaście),

albo tak:

21.03.2013, czy czytamy: Den tjueførste i tredje totusenogtretten (Dwudziesty pierwszy w trzecim [miesiącu], dwa tysiące trzynaście).





Kiedy podajemy daty z poprzedniego tysiąclecia, rok podajemy w formie dwóch tworzących go liczb dwucyfrowych, czyli np:

12.02.1987 czytamy Den tolvte i andre nittenåttisju. (Dwunasty w drugim [miesiącu], dziewiętnaście-osiemdziesiąt siedem)

06.09.1772 czytamy Den sjette i niende sytten syttito. (Szósty w dziewiątym, siedemnaście-siedemdziesiąt dwa)


Sytuacja nieco się nam komplikuje, gdy druga dwucyfrowa liczba opisująca rok jest mniejsza od dziesięciu. Wtedy robimy to tak:

30. august 1801 czytamy Den tredevte august attenhundreogen (dosłownie: Trzydziesty sierpnia osiemnaście setek i jeden) - jeśli jesteśmy konserwatywni - lub jako: Den tredevte august attennullen (dosłownie: Trzydziesty sierpnia osiemnaście zero jeden).


(Nawiasem mówiąc: Podana powyżej norma dla lat 2000+ jest zgodna z wytycznymi Rady Języka Norweskiego (Det Norske Språkrådet), natomiast na co dzień można usłyszeć również wersję wzorowaną na latach tysięcznych, czyli np. "tjuetretten" (dwadzieścia trzynaście).

21. marzec 2013 w takim układzie czytalibyśmy jako Den tjueførste mars tjuetretten.

Podobnie ma się sprawa z latami 1000-1099. Rada nakazuje mówić np. tusenognittini (tysiąc dziewięćdziesiąt dziewięć), ale potocznie można usłyszeć niekiedy "tinittini" (dziesięć-dziewięćdziesiąt dziewięć).)


å bli født - urodzić się

en fødselsdato - data urodzenia

å oppløse - rozwiązać

i år - w tym roku

et slag - tu: bitwa



Dialoger/Dialogi


- Hva er din fødselsdato?

- (12.07.1980) Den tolvte i sjuende nittenåtti. Og din? Når ble du født?

- Jeg ble født (01. maja 1991) den første mai nittennittien.

(- Jaka jest twoja data urodzenia?

- Dwunasty lipca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego roku. A twoja? Kiedy ty się urodziłeś?

- Urodziłem się pierwszego maja tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego pierwszego roku.)


- Husker du når unionen mellom Norge og Sverige ble oppløst?

- (1905) Det var i nittenhundreogfem/nittennullfem, men jeg husker ikke den nøyaktige dagen.

(- Pamiętasz, kiedy została rozwiązana unia pomiędzy Norwegią, a Szwecją?

- To było w tysiąc dziewięćset piątym roku, ale nie pamiętam dokładnej daty dniowej.)


- Når begynner skoleåret i år?

- Hos oss den 22. august, men du må sjekke om det er samme dato hos dere.

(- Kiedy w tym roku zaczyna się rok szkolny?

- U nas 22. sierpnia, ale musisz sprawdzić, czy u was to ta sama data.)


- Når skjedde slaget ved Grunwald?

- (15. lipca 1410) Den femtende juli fjortenti.

- Og slaget ved Stiklestad?

- (29.07.1030) Den tjueniende i sjuende tusenogtretti.

(- Kiedy odbyła się bitwa pod Grunwaldem?

- Piętnastego lipca tysiąc czterysta dziesiątego roku.

- A bitwa pod Stiklestad?

- Dwudziestego dziewiątego lipca tysiąc trzydziestego.)


 





Gość
Wyślij
Dodaj zdjęcie
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych
Multinor LOGO białe
Planujesz wziąć kredyt w Norwegii?
Sprawdź warunki Strzałka BOKSY
Eff.14,0%, 65000kr, 5 år, Etab.950kr, Tot.89093kr
Przejdź do witryny Zasób 1

Bliżej nas