
Dotarliśmy do lekcji nr 100. Tadaaam! Z tej okazji pierwotnie miał być sprawdzian, ale odłożymy go na ciut później. :)
Dziś natomiast zapoznamy się z kilkoma popularnymi norweskimi przysłowiami.
Et ordtak – przysłowie
Część z nich mogłaby być dosłownym tłumaczeniem naszych, polskich przysłów:
Borte bra, hjemme best – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej
Øvelse gjør mester – Ćwiczenia czynią mistrzem
Bedre sent enn aldri – Lepiej późno, niż wcale
Så lenge det er liv, er det håp – Póki życia, póty nadziei
Den som sover synder ikke – Kto śpi, nie grzeszy
Ingen røyk uten ild - Nie ma dymu bez ognia
Gull er ikke alt som glimrer – Nie wszystko złoto, co się świeci
Inne różnią się jedynie odrobinkę:
Den som ler sist, ler best – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni (dosł. Kto się śmieje ostatni, śmieje się najlepiej)
En ulykke kommer sjelden alene – Nieszczęścia chodzą parami (dosł. Nieszczęście rzadko przychodzi samotnie)
Når katten er borte danser musene på bordet – Gdy kota nie ma, myszy harcują (dosł. Gdy kota nie ma, myszy tańcują na stole)
Eplet faller ikke langt fra stammen – Niedaleko pada jabłko od jabłoni (dosł. Jabłko nia pada daleko od pnia)
Bedre med en fugl i hånda enn ti på taket – Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu (dosł. Lepszy ptak w garści, niż dziesięć na dachu)
Ikke selg skinnet før bjørnen er skutt – Nie sprzedawaj skóry na niedźwiedziu (dosł. Nie sprzedawaj skóry, zanim niedźwiedź nie będzie ustrzelony)
A kolejne nieco więcej, choć nawet przetłumaczywszy je dosłownie, z reguły wiadomo, o co chodzi:
Snakker om sola – O wilku mowa (dosł. Mówiąc o słońcu)
Mellom barken, og veden – Między młotem, a kowadłem (dosł. Między korą, a drewnem)
Uten mat og drikke, duger helten ikke – Bez jedzenia i picia, nawet bohater nie da rady
Kast ikke stein når du sitter i glasshus – Nie podcina się gałęzi, na której się siedzi (dosł. Nie rzucaj kamieni, kiedy siedzisz w szklarni)

To może Cię zainteresować