Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Rozlicz podatek za 2023

Lekcja 100 – Przysłowia

Dotarliśmy do lekcji nr 100. Tadaaam! Z tej okazji pierwotnie miał być sprawdzian, ale odłożymy go na ciut później. :)

Dziś natomiast zapoznamy się z kilkoma popularnymi norweskimi przysłowiami.

Et ordtak – przysłowie


Część z nich mogłaby być dosłownym tłumaczeniem naszych, polskich przysłów:

Borte bra, hjemme best – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej

Øvelse gjør mesterĆwiczenia czynią mistrzem

Bedre sent enn aldri – Lepiej późno, niż wcale

Så lenge det er liv, er det håp – Póki życia, póty nadziei

Den som sover synder ikke – Kto śpi, nie grzeszy

Ingen røyk uten ild - Nie ma dymu bez ognia

Gull er ikke alt som glimrer – Nie wszystko złoto, co się świeci


Inne różnią się jedynie odrobinkę:

Den som ler sist, ler best – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni (dosł. Kto się śmieje ostatni, śmieje się najlepiej)

En ulykke kommer sjelden alene – Nieszczęścia chodzą parami (dosł. Nieszczęście rzadko przychodzi samotnie)

Når katten er borte danser musene på bordet – Gdy kota nie ma, myszy harcują (dosł. Gdy kota nie ma, myszy tańcują na stole)

Eplet faller ikke langt fra stammen – Niedaleko pada jabłko od jabłoni (dosł. Jabłko nia pada daleko od pnia)

Bedre med en fugl i hånda enn ti på taket – Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu (dosł. Lepszy ptak w garści, niż dziesięć na dachu)

Ikke selg skinnet før bjørnen er skutt – Nie sprzedawaj skóry na niedźwiedziu (dosł. Nie sprzedawaj skóry, zanim niedźwiedź nie będzie ustrzelony)





A kolejne nieco więcej, choć nawet przetłumaczywszy je dosłownie, z reguły wiadomo, o co chodzi:

Snakker om sola – O wilku mowa (dosł. Mówiąc o słońcu)

Mellom barken, og veden – Między młotem, a kowadłem (dosł. Między korą, a drewnem)

Uten mat og drikke, duger helten ikke – Bez jedzenia i picia, nawet bohater nie da rady

Kast ikke stein når du sitter i glasshus – Nie podcina się gałęzi, na której się siedzi (dosł. Nie rzucaj kamieni, kiedy siedzisz w szklarni)





>>PROFESJONALNY KURS JĘZYKA NORWESKIEGO<<
Reklama
Gość
Wyślij


Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok