Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Rozlicz podatek za 2023

Darmowy kurs języka norweskiego

Norweski z przymrużeniem języka. Popraw się, by po tobie nie poprawiano

Jacek Janowicz

05 marca 2017 08:00

Udostępnij
na Facebooku
 Norweski z przymrużeniem języka. Popraw się, by po tobie nie poprawiano

Po Polakach poprawiać nie trzeba! Katarzyna Sadowska

My, Polacy, wiemy jak należy pracować i z reguły nie pozwalamy, by po nas ktoś musiał poprawiać. No właśnie – po nas nie, natomiast nas – czasami tak. Język norweski jest jedną z niewielu dziedzin ,w których trzeba nas poprawiać. Na przykład w użyciu przyimków.
Ale co mamy robić, skoro pewne rzeczy wydają się po prostu nielogiczne. Ot, chociażby to:

Idę do sklepu / do lekarza – Jeg går til butikk / til lege. (Do sklepu i do lekarza idzie się normalnie, czyli til...)
Idę do pracy / do szkoły – Jeg går på jobb / på skole. (...a do szkoły i pracy już nie. Do szkoły i pracy idzie się ).
Idę do domu – Jeg går hjem. (Żadne tam til hus albo på hus, dom jest miejscem wyjątkowym).
A gdy już dojdziemy do celu, też możemy tam przebywać na różne sposoby:

Jestem w sklepie – Jeg er i butikk (choć słyszałem też på butikk)
Jestem u lekarza – Jeg er hos lege
Jestem w Hamar – Jeg er på Hamar
Jestem w Oslo – Jeg er i Oslo
Jestem w pracy – Jeg er på jobb
Jestem w domu – Jeg er hjemme


Jeżeli ktoś ma ochotę powiedzieć „to nielogiczne, takich głupot nie będę się uczył”, to zwróćcie uwagę, że w Polsce też mówimy różnie:

Jestem w Polsce, na Ukrainie, u lekarza, nad morzem...

Dziś szerzej omówimy wyrażenia przyimkowe,w których o doborze przyimka decyduje kontekst, czyli... nasze oczy, wiedza i głowa. Wybrałem popularne wyrażenia przyimkowe, które mogą się przydać w codziennej konwersacji. Będzie ich 11  i wiem z własnego doświadczenia, że bywają źródłem problemów – często używamy ich błędnie. Ale po kolei:
AV
Han er avhengig av sine foreldre. – On jest zależny od swoich rodziców. (po 60-tce przyjdzie czas, żeby się usamodzielnić) (å være avhengig av noe – być od czegoś uzależnionym)
Slå av motoren! - Wyłącz silnik!
(å slå av – wyłączyć)

ETTER
Mannen gikk etter øl. – Mężczyzna poszedł po piwo. (å gå etter noe – iść po coś)
Hva leter du etter? – Czego szukasz?
(no przecież tego piwa) (å lete etter noe – szukać czegoś)
Kan du ringe etter en drosje? – Możesz zadzwonić po taksówkę?
(å ringe etter noe – dzwonić po)
Du må ikke gi etter.  – Nie rezygnuj. (å gi etter – aprobować, zgadzać się, ustąpić)  


FOR
De har bestemt seg for å kjøpe bil. – Oni zdecydowali się na zakup samochodu. (å bestemme seg for noe – zdecydować się na coś)
Jeg er glad for at du kom.
- Cieszę się, że przyszedłeś. (å være glad for noe – ciesz się z czegoś)
Takk for mat!
Dziękuję za posiłek. (Chyba że to szachista, który miał już dość) (å takke for noe – dziękować za coś)

FRA
Kan du si ifra om det til Anna? – Czy możesz powiadomić o tym Annę? (å si ifra om noe – powiedzieć o czymś)
Han tok motoren fra hverandre –
On rozłożył ten silnik na części. (å ta noe fra hverandre – rozłożyć coś na części) (złożyćå sette sammen)
Jeg skal hilse
deg fra Egil – Mam pozdrowić Cię od Egila. (å hilse fra noe – pozdrowić)

I
Han er flink i gymnastikk.  – On jest dobry z gimnastyki. (å våre flink i noe – być z czegoś dobrym)
Han ble forelsket i Anna. – On zakochał się w Annie.
(å være forelsket i – zakochać się)
Jeg er glad i
degKocham cię. (å være glad i noe – kochać coś lub kogoś)
Hun er interessert i historie. – Ona interesuje się historią.
(znacie ten dowcip? Blondynka pyta profesora:
– Co pan wykłada?
– Historię.
- O, fajnie, opowie mi pan jedną?) (å være interessert i noe – być czymś zainteresowanym)

Jeg har vondt i hodet.  – Boli mnie głowa.
(Dosłownie byśmy przetłumaczyli „Mam ból w...”) (å ha vondt i noe – coś boli, dosł. mieć ból w jakimś miejscu)

MED
Hva driver du med for tiden? – Czym się teraz zajmujesz? (å drive med noe – zajmować się czymś)
Jeg er enig med
deg.  – Zgadzam się z Tobą. (å være enig med – zgadzać się z kimś)
Kan
du hjelpe meg med dette? - Możesz mi w tym pomóc? (å hjelpe med noe – pomóc z czymś)
Blir
du med på kino i kveld? Będziesz wieczorem w kinie? (å være med på – dołączyć)
Jeg reiser med tog – Jadę pociągiem. (å reise med noe – podróżować czymś)

MOT
Du må være snill mot barna. – Musisz być miłym wobec dzieci. (å være snill mot noe – być dla kogoś miłym)
Jeg spilte fotballkamp mot Tyskland i g
år. Wczoraj grałem mecz z Niemcami. (å spille mot noe – grać przeciwko komuś)

OM
Han ber om et glass vann. – On prosi o szklankę wody. (å be om noe – prosić o coś)
Han spør om han kan gå nå. –  
On pyta, czy może teraz pójść. (å spørre om noe – pytać o coś)

PÅ
Jeg lurer på om det regner. Zastanawiam się, czy będzie padać. (å lure på noe – zastanawiać się nad czymś)
Har du sett på de bildene?
– Widziałeś te zdjęcia? (å se på noe – patrzeć na coś, widzieć coś)
Jeg er sikker på at hun kommer.
Jestem pewien że ona przyjdzie. (å være sikker på noe – być czegoś pewnym)
Jeg setter pris på jobben din – Doceniam Twoją pracę. (å sette pris på noe – doceniać coś)

TIL

Jeg har ikke tid til å snakke med deg. – Nie mam czasu, by z Tobą porozmawiać. (å ha tid til noe – mieć czas na coś)
Jeg gleder meg til jul. –
Cieszę się na Boże Narodzenie. (Hola... A co z Wielkanocą?) (å glede seg til noe – cieszyć się na coś)
Jeg må ringe til ham. –
Muszę do niego zadzwonić. (å ringe til noe – dzwonić do kogoś)

OVER
Jeg er klar over problemene. – Zdaję sobie sprawę z tych problemów. (å være klar over noe – zdawać sobie z czegoś sprawę)
Jeg er overrasket over de høye prisene. –
Jestem zaskoczony wysokimi cenami. (å være overrasket over noe – być zaskoczonym z jakiegoś powodu)


Kochani Czytelnicy! Czas nie stoi w miejscu i pewne formuły ulegają wyeksploatowaniu. Dlatego od następnego tygodnia spróbujemy zmienić nieco formę naszych spotkań i, zamiast nauki, przejdziemy bardziej w stronę żartobliwych felietonów z akcentami językowymi. Mam nadzieję, że uda mi się Was zaciekawić i pozostaniecie ze mną dłużej niż te 64 tygodnie, za które serdecznie wszystkim Wam dziękuję.

Zachęcam Was również do komentowania artykułów (publicznie pod każdym odcinkiem lub prywatnie na Facebooku), abym wiedział czego oczekujecie, co Was drażni, a co się Wam podoba.
Tekst: Jacek Janowicz
Ilustracje: Katarzyna Sadowska
Red. językowa: Klaudia Synak
Reklama
Gość
Wyślij


Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok