Edukacja
Zaskakujące norweskie idiomy
2

fotolia.com - royalty free
Skąd wzięły się odwołania do Teksasu, Chińczyków i „szwedzkiej metody”? Przedstawiamy kilka niecodziennych określeń, z którymi można się spotkać w języku norweskim.
Det er helt Texas! - szalony Dziki Zachód
Wyrażenie, które wzbudziło poruszenie w amerykańskich mediach. Dosłownie można je tłumaczyć jako "To zupełny Teksas!". W norweskim slangu oznacza jednak "coś szalonego". Czemu to właśnie jeden ze stanów stał się synonimem czegoś zwariowanego? Idiom przeniknął do języka prawdopodobnie dzięki kulturze popularnej, kiedy do Europy zaczęły docierać westerny oraz książki o Dzikim Zachodzie. Wyrażenie po raz pierwszy pojawiło się w 1957 roku, w książce „Guten som ville kjøpe Norsk Rikskringkasting” napisanej w nynorsku.

Dlaczego Teksas stał się w języku norweskim synonimem czegoś szalonego?
żródło: fotolia.com
Det er helt gresk for meg – nic z tego nie rozumiem
W dosłownym tłumaczeniu idiom oznacza, że coś jest dla kogoś „totalną greką”. Wyrażenie pochodzi ze sztuki „Juliusz Cezar” napisanej przez Williama Shakespeare'a. Idiom oznacza, że coś jest niezrozumiałego w piśmie, lub w mowie. Wyrażenie funkcjonuje również w wielu innych językach europejskich.
Du store kineser – Chińczycy i zaskoczenie
Idiom występuje również w języku duńskim. Bardzo ciekawe określenie, którego używa się żeby pokazać swoje niedowierzanie lub zaskoczenie. Dosłownie oznacza „ty wielki Chińczyku”. Wyrażenie jest dziś lekko przestarzałe i rzadziej używane. Skąd jednak wzięło się powiązanie z „wielkim Chińczykiem”?
– Możliwe, że Chińczyk mógł być dawniej synonimem czegoś egzotycznego, obcego, zaskakującego. Element określenia wielkości bardziej powinien odnosić się do zaskoczenia, niż do samego „Chińczyka” – twierdzi norweski językoznawca, Daniel Gusfre Ims.
– Możliwe, że Chińczyk mógł być dawniej synonimem czegoś egzotycznego, obcego, zaskakującego. Element określenia wielkości bardziej powinien odnosić się do zaskoczenia, niż do samego „Chińczyka” – twierdzi norweski językoznawca, Daniel Gusfre Ims.

Dawniej widok Azjaty mógł wzbudzać zaskoczenie. Być może stąd wzięło się to wyrażenie.
żródło: fot. fotolia.com
Å ta en spansk en – hiszpańskie rozwiązanie?
Wyrażenie oznaczające znalezienie łatwego i niekoniecznie legalnego rozwiązania danego problemu. Niegdyś używane we wszystkich językach skandynawskich, do dziś zachowało się tylko w norweskim. Według językoznawców wyrażenie może pochodzić z dawnego języka marynarzy przybijających do hiszpańskich portów ze Skandynawii.
Svenskemetoden – szwedzka metoda na kłopot
Szwedzi często żartują sobie z Norwegów. Sąsiedzi nie pozostają im dłużni. Szwed w norweskich żartach to często osoba bardzo prostolinijna o nieskomplikowanym sposobie myślenia. Co więc kryje się za wyrażeniem „svenskemetoden” czyli szwedzka metoda? Wyrażenie oznacza rozwiązanie danego problemu najprostszą metodą, niekomplikowanie sobie sprawy.
Co ciekawe, również Hiszpanie używają w swoim języku wyrażenia ze słowem „sueco” oznaczającym Szweda. Wyraz stosuje się w zwrotach, w których chce się podkreślić prostotę. Z drugiej strony, określenie to może mieć również negatywne znaczenie. Jest to najlepiej widoczne w wyrażeniu „No te hagas el suedo!” czyli „Nie rób z siebie głupka” (dosłownie: Nie udawaj Szweda). Gusfre Ims tłumaczy powstanie takiego idiomu i rozszerzanie się jego znaczenia na inne języki, faktem, że Skandynawowie często uznawani są za osoby łatwowierne i naiwne.
Co ciekawe, również Hiszpanie używają w swoim języku wyrażenia ze słowem „sueco” oznaczającym Szweda. Wyraz stosuje się w zwrotach, w których chce się podkreślić prostotę. Z drugiej strony, określenie to może mieć również negatywne znaczenie. Jest to najlepiej widoczne w wyrażeniu „No te hagas el suedo!” czyli „Nie rób z siebie głupka” (dosłownie: Nie udawaj Szweda). Gusfre Ims tłumaczy powstanie takiego idiomu i rozszerzanie się jego znaczenia na inne języki, faktem, że Skandynawowie często uznawani są za osoby łatwowierne i naiwne.

żródło: wikimedia.org
Klondike-stemning - atmosfera bogactwa
Wyrażenie odnosi się do „gorączki złota” nad rzeką w Klondike w Kanadzie w XIX wieku. Idiom można dosłownie tłumaczyć jako „nastrój z Klondike”. Określenia używa się przy opisywaniu gwałtownego ożywienia gospodarczego. Idiomu używa się również, gdy uda się znaleźć złoto lub inny cenny kruszec.
Znacie inne oryginalne norweskie idiomy?
Znacie inne oryginalne norweskie idiomy?
Reklama
To może Cię zainteresować
19-12-2015 14:44
0
0
Zgłoś
19-12-2015 14:38
2
0
Zgłoś