Jak sprawić wrażenie biegłego w norweskim


- som plommen i egget - tłumacząc literalnie: „jak żółtko w jajku"; oznacza po prostu, że coś idealnie wygląda, pasuje, itd.
- først og fremst - można przetłumaczyć jako „po pierwsze przede wszystkim" (idealne wyrażenie, kiedy chcesz zwrócić uwagę na to, co mówisz)
- å være styrtrik - być bardzo bogatym, po polsku powiedzielibyśmy potocznie „spać na pieniądzach"
- stort sett - czyli „mówiąc w przybliżeniu" (ponieważ uczysz się nowego języka, prawie wszystko mówisz w przybliżeniu, a więc takie wyrażenie będzie zupełnie adekwatne, a doda trochę polotu)
- når det gjelder - jeśli chodzi o...
- der går grensen - to już jest limit/granica
- slå to fluer i en smekk - zabić dwie muchy za jednym zamachem, czyli po naszemu - upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
- i så fall - w takim razie/w tym wypadku
- kjenne seg igjen - pasować gdzieć (rozpoznawać się)
- legge sammen to og to - tłumacząc dosłownie: „dodać dwa do dwóch"; oznacza: „użyć zdrowego rozsądku, by dojść do oczywistych wniosków".


Raport Norwegia
Twoje centrum aktualności i najnowszych wiadomości z Norwegii. Publikujemy dziesiątki informacji dziennie, abyś był zawsze na bieżąco. W jednym miejscu znajdziesz kluczowe informacje: od alertów pogodowych i sytuacji na drogach, przez doniesienia z rynku pracy, po najważniejsze wydarzenia z Oslo, Bergen, Stavanger i wszystkich regionów Norwegii.