Ciekawostki
7 nieprzetłumaczalnych słów w języku norweskim
17
![7 nieprzetłumaczalnych słów w języku norweskim](https://images.mncdn.pl/images/slider/normal_3af04_smiling-young-woman-with-laptop-outdoors.jpg?resizeimage=h:277,w:738,t:c?resizeimage=w:500,r:1.77,t:c)
Słuchając dialogu kilku Norwegów, możemy usłyszeć słowo lub zwrot, którego znaczenia nawet po długim czasie nauki norweskiego nie możemy skojarzyć. Nie ma w tym nic dziwnego – w języku norweskim jest dużo słów, których znaczenie trudno pojać, o ile nie jest się Norwegiem albo nie przebywa w towarzystwie Norwegów przez dłuższy czas. W tym arykule objaśnimy kilka takich słów.
1. Koselig - oznacza to to samo co duńskie hygge i szwedzkie mys. Słowo to najłatwiej przetłumaczyć jako „miły"
bądź „przytulny", ale tylko w połączeniu z innym rzeczownikiem/czasownikiem.
Kos oznacza miłe spędzenie czasu z przyjaciółmi albo miłe spędzenie czasu w samotności. Oznacza coś, co sprawia nam przyjemność w życiu. Nie ma żadnych ograniczeń przy używaniu tego słowa - koselig oznacza coś, co sprawia nam przyjemność. Może być to leżenie na plaży, czytanie książki, a nawet praca, jeśli ją lubimy. Całe życie w Norwegii kręci się wokół kos.
2.
Fæn -
dosłownie oznacza to
„diabeł". Nie dosłownie... cóż, aby to wytłumaczyć najlepiej posłużyć się przykładem. Wyobraź sobie, że jesteś Norwegiem. Co powiesz, kiedy uderzysz się małym palcem u stopy w szafkę? Kiedy przypadkowo coś rozlejesz? Kiedy podczas jazdy złapałeś gumę? Odpowiedzią na wszystkie te pytania jest: faen.
3. Skjerp deg - fraza ta ma znaczenie czysto pejoratywne i może być użyte przy całej gamie różnych sytuacji. Najbardziej zbliżonym
do tego zwrotu polskim terminem będzie „weź się garść" albo „skup się", najczęściej używane w połączeniu z podniesionym tonem głosu. Używają tego zwrotu nauczyciele, kiedy uczniowie nie uważają na zajęciach, rodzice, kiedy dziecko maluje po ścianach albo twoi współpracownicy, kiedy popełnisz bardzo głupi błąd.
![MN MN](https://images.mncdn.pl/images2/bc526_bildeagacia.jpg)
fot. MN
4. Glad i deg - czasami użycie „Elsker deg"
(Kocham Cię) jest nieadekwatne do sytuacji. Czasami chcemy powiedzieć, że bardzo kogoś lubimy, cieszymy się z jego obecności albo miło z kimś spędziliśmy czas. Użycie w takim momencie
„Elsker deg"
byłoby niezręczne i pochopne, bo albo znamy się za krótko, albo za słabo - dlatego aby wyrazić sympatię do drugiej osoby używamy
„Glad i deg". Zwrot ten wypowiada się w każdej sytuacji, w której „Elkser deg"
byłoby zbyt daleko idące.
5. Marka - określa jakikolwiek zalesiony teren otaczający miasto lub miasteczko, z którym związana jest okazja do odpoczynku i samotności. Wielu Norwegów najlepiej odpoczywa właśnie w takim otoczeniu - co można wywnioskować, obserwując rozległe parkingi przed takimi miejscami. Marka oznacza kontakt z naturą, która sprawi, że odetchniemy.
6.
Tøffelhelt - kolejne pejoratywne określenie, tym razem na mężczyznę. Określa faceta, który boi się podjęcia jakiegokolwiek ryzyka, posłusznie słucha żony bądź strachem napawa go dokonanie jakiejkolwiek zmiany w swoim życiu - na przykład dosypanie trzech łyżeczek cukru do kawy zamiast dwu. Jest liściem na wietrze - porusza się, ale bez własnego celu. Najbliższym polskim terminem do tego słowa jest „nudziarz".
7. Utepils - słowo to jest właściwie połączeniem dwóch różnych słów: „ute", co oznacza „na zewnątrz" i „pils", będącego skrótem od „Pilsner"
(czyli najczęściej spożywanego rodzaju piwa w Norwegii). „Pils"
samo w sobie można przetłumaczyć także jako „picie piwa".
Utepils
jest po prostu starym, dobrze znanym piwkiem w plenerze.
Teraz możesz możesz pochwalić się w towarzystwie nowymi (ale lepiej nie wszystkimi!), unikalnymi słówkami!
Źródło: matadornetwork.com, tnp.no
Zdjęcie frontowe: MN
Reklama
To może Cię zainteresować
13-04-2015 18:45
5
0
Zgłoś
13-04-2015 01:07
0
-4
Zgłoś
12-04-2015 22:06
0
-3
Zgłoś
12-04-2015 22:03
0
-5
Zgłoś
12-04-2015 21:57
0
0
Zgłoś
12-04-2015 21:24
3
0
Zgłoś
12-04-2015 21:14
0
0
Zgłoś
12-04-2015 17:12
0
-1
Zgłoś