En fugl i hånden er bedre enn ti på taket - dosłownie: Jeden ptak w dłoni jest lepszy niż 10 na dachu. Odpowiednik polskiego: Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
"Å være i samme båt"
Jedziemy na tym samym wózku. ( W wiekszosci jezykow sa albo siedza w lodzi, a w polskim na wozku. Nawet w czeskim jest lodz, chociaz wody u nich mniej : )
"En bør smi mens jernet er varmt."
(trzeba) kuc zelazo poki gorace
mange bekker små gjør en stor å ("mange små deler kan sammen bli noe stort"
mange bekker små gjer ei stor å ("mange små delar kan saman verte noko stort"
madeleine napisał: En fugl i hånden er bedre enn ti på taket - dosłownie: Jeden ptak w dłoni jest lepszy niż 10 na dachu. Odpowiednik polskiego: Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Betre liten fisk på borda enn ein stor i fjorda.
Lepsza mala ryba na brzegu niz duza w fiordzie
Wikislownik:
kto nie ma w głowie, ten ma w nogach, skleroza nie boli, ale nachodzić się trzeba • skleroza nie choroba, tylko nogi bolą,
quand on n'a pas de tête, il faut avoir des jambes,
a mala cabeza, buenos pies
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.