Norsk
Hvordan presentere erfaring fra Norge i Polen?

Hvordan presentere erfaring fra Norge i Polen? MultiNOR
Stadig flere polakker avslutter sin yrkeskarriere i Norge og vender hjem med solid erfaring. Å jobbe i norske selskaper gir ikke bare god opplæring i organisasjon, punktlighet og pålitelighet, men også konkrete kvalifikasjoner som kan få deg til å skille deg ut blant andre kandidater i Polen. For at en arbeidsgiver i hjemlandet skal kunne verdsette dette, må du forberede og oversette dokumentene dine på riktig måte.
Arbeidsattest fra Norge – hva bør du vite?
I Norge er bekreftelse på ansettelse et dokument kalt sluttattest eller arbeidsbekreftelse. Her finner du grunnleggende informasjon: firmanavn, arbeidsperiode, stilling og arbeidsoppgaver. Noen ganger inneholder det også en kort vurdering av arbeidstakeren – her kan den norske arbeidsgiveren rose ditt engasjement eller punktlighet.
I motsetning til det polske arbeidsattestet, har det norske dokumentet ikke offisiell status. Det er ikke påkrevd ved lov, men i praksis er det et viktig bevis på din erfaring. For en polsk arbeidsgiver er det et bevis på at du faktisk har jobbet i Norge og utført bestemte oppgaver.
I motsetning til det polske arbeidsattestet, har det norske dokumentet ikke offisiell status. Det er ikke påkrevd ved lov, men i praksis er det et viktig bevis på din erfaring. For en polsk arbeidsgiver er det et bevis på at du faktisk har jobbet i Norge og utført bestemte oppgaver.
Referanser fra Norge – verdifull anbefaling
Nordmenn setter stor pris på referanser fra tidligere overordnede. I mange selskaper er disse viktigere enn arbeidsattesten. De inneholder en kort vurdering av deg som arbeidstaker, ofte med konkrete eksempler – for eksempel hvordan du utførte oppgavene dine, om du var punktlig og hvordan du samarbeidet med teamet.
Det er lurt å be om slike referanser før du avslutter arbeidsforholdet. Enda bedre er det om du kan legge til navn og telefonnummer til tidligere overordnede i CV-en. Dette er standard i Norge – og polske rekrutterere ringer også oftere for å bekrefte informasjon om kandidaten.
Det er lurt å be om slike referanser før du avslutter arbeidsforholdet. Enda bedre er det om du kan legge til navn og telefonnummer til tidligere overordnede i CV-en. Dette er standard i Norge – og polske rekrutterere ringer også oftere for å bekrefte informasjon om kandidaten.
Hvorfor velge autorisert oversettelse?
Å oversette dokumenter fra norsk til polsk er et viktig steg hvis du vil presentere din erfaring i hjemlandet. Det er best å gjøre dette gjennom en autorisert oversettelse, som bekrefter samsvar med originalen. En slik oversettelse aksepteres av myndigheter og institusjoner, samt de fleste store selskaper i Polen.
Hvis du søker jobb i en mindre, privat bedrift, holder det ofte med en vanlig oversettelse, så lenge den er nøyaktig og forståelig. Det viktigste er at oversettelsen gjengir meningen med stillinger og oppgaver, ikke bare oversetter ordene bokstavelig. For eksempel: lagermedarbeider er rett og slett "lagerarbeider", og plukking og pakking kan oversettes som "plukking og pakking av varer". For stive oversettelser kan skape mer forvirring enn nytte.
Hvis du søker jobb i en mindre, privat bedrift, holder det ofte med en vanlig oversettelse, så lenge den er nøyaktig og forståelig. Det viktigste er at oversettelsen gjengir meningen med stillinger og oppgaver, ikke bare oversetter ordene bokstavelig. For eksempel: lagermedarbeider er rett og slett "lagerarbeider", og plukking og pakking kan oversettes som "plukking og pakking av varer". For stive oversettelser kan skape mer forvirring enn nytte.
Oversettelse av dokumenter til NAV – ikke bare for hjemvendte
Noen polakker trenger oversettelser ikke bare for jobbformål, men også for offentlige formaliteter. Hvis du har saker med det norske arbeidskontoret, altså NAV, kan du bli bedt om oversettelse av dokumenter til NAV – for eksempel ansettelsesbekreftelser, inntektsopplysninger eller arbeidsforløp.
I slike tilfeller bør du ikke ta sjansen på amatørmessige oversettelser. NAV-oversettelser bør utføres av en autorisert oversetter som kjenner de spesifikke formuleringene brukt av norske institusjoner. Da kan du være trygg på at myndighetene godtar dokumentene uten innvendinger, og at saken din ikke stopper opp i byråkratiet.
I slike tilfeller bør du ikke ta sjansen på amatørmessige oversettelser. NAV-oversettelser bør utføres av en autorisert oversetter som kjenner de spesifikke formuleringene brukt av norske institusjoner. Da kan du være trygg på at myndighetene godtar dokumentene uten innvendinger, og at saken din ikke stopper opp i byråkratiet.
Hvordan forberede dokumenter for polsk arbeidsgiver
Først må du sørge for at du har kopier av alle norske dokumenter – kontrakter, arbeidsattester, referanser eller ansettelsesbekreftelser. Deretter bør du få dem oversatt og legge ved en kort forklaring i CV-en om hva du faktisk jobbet med. Ikke anta at en polsk rekrutterer kjenner til det norske arbeidsmarkedet – noen ganger er det verdt å legge til en setning som viser at du jobbet i et stort konsern, et logistikk-lager eller i byggebransjen i en bestemt stilling.
Slike detaljer gjør en forskjell og gjør din erfaring mer "håndgripelig" for en polsk arbeidsgiver.
Slike detaljer gjør en forskjell og gjør din erfaring mer "håndgripelig" for en polsk arbeidsgiver.
Norsk erfaring – en fordel det er verdt å vise frem
Arbeid i Norge lærer deg punktlighet, ansvar og høye yrkesstandarder. Alt dette er svært verdsatt i Polen. Det er nok å forberede dokumentene dine godt, oversette dem tydelig og om nødvendig sørge for NAV-oversettelser hvis det gjelder offentlige etater.
På denne måten vil din erfaring fra Norge ikke bare ikke gå til spille, men bli en fordel – som åpner døren til bedre jobb, høyere lønn og profesjonell troverdighet.
På denne måten vil din erfaring fra Norge ikke bare ikke gå til spille, men bli en fordel – som åpner døren til bedre jobb, høyere lønn og profesjonell troverdighet.
Dodaj komentarz
Wyślij