Jakie dokumenty do rozliczenia podatkowego trzeba przetłumaczyć? Podatki w Norwegii
info@multinor.no 07 lutego 2017
08:00

Jakie dokumenty do rozliczenia podatkowego trzeba przetłumaczyć?

Skomentuj
Jakie dokumenty należy przetłumaczyć do rozliczenia podatkowego? MN
Zanim przystąpimy do rozliczenia podatkowego w Norwegii za rok 2016, musimy zgromadzić wymaganą dokumentację, będącą potwierdzeniem informacji zawartych w naszej deklaracji. Warto pamiętać również o tym, że większość odpowiednich zaświadczeń i potwierdzeń wymaga tłumaczenia na język norweski lub angielski.

Jakiego rodzaju dokumenty wymagają tłumaczenia?

Do dokumentów, które trzeba przetłumaczyć, przede wszystkim należą wszystkie zaświadczenia i potwierdzenia wydawane przez polskie instytucje publiczne, akty notarialne sporządzane pierwotnie w języku polskim, tj.: akty urodzenia, zawarcia związku małżeńskiego, zgonu, a także dokumentacja sądowa, np. orzeczenie o rozwodzie. Do pism wymagających tłumaczenia zalicza się również potwierdzenie o wspólnym zameldowaniu z małżonkiem lub rodziną, a także zaświadczenie o uzyskiwanych przez małżonka dochodach. Przetłumaczone muszą być również wszelkiego rodzaju wyciągi z kont bankowych oraz umowy najmu lokalu czy odpisy z ksiąg wieczystych. W odniesieniu do ostatniego dokumentu, należy upewnić się, czy urząd wymaga więcej niż jednej strony odpisu informującego o tym, że dana nieruchomość stanowi własność podatnika.
Reklama

Jakie tłumaczenie wybrać?

Posiadając wiedzę na temat zakresu dokumentacji objętej wymogiem tłumaczenia, należy zwrócić uwagę na rodzaj wymaganego tłumaczenia. Inaczej mówiąc – czy mamy do czynienia z tłumaczeniem zwykłym, czy przysięgłym. Urzędy norweskie akceptują zarówno dokumenty sporządzone w języku norweskim, jak i angielskim. Bez żadnych zastrzeżeń przyjmowane są również formularze międzynarodowe, tzw. druki unijne wydawane na terenie całej Unii Europejskiej. Tym samym, unijny akt urodzenia czy akt małżeństwa sporządzony na druku unijnym oraz inne dokumenty tego samego typu nie wymagają tłumaczenia, gdyż umieszczone na nich dane wpisywane są w więcej niż jednej wersji językowej, co powoduje, że mogą być od razu przedstawione norweskim instytucjom.  

Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia przysięgłe, nie ma potrzeby dokonywania tego rodzaju tłumaczeń z uwagi na to, że organy norweskiej administracji akceptują formę tłumaczeń zwykłych. Dzięki temu, podatnicy decydujący się na usługę tego rodzaju, nie ponoszą wyższych kosztów, jak ma to miejsce w przypadku dokumentacji tłumaczonej przez tłumacza przysięgłego.

Nie wszystko trzeba tłumaczyć

Na pierwszy rzut oka liczba dokumentów wymagających tłumaczenia może przyprawić o zawrót głowy. Jednak osoby, które zdecydują się na status pendler lub spełnią warunki do ubiegania się o drugą klasę podatkową, nie muszą zaprzątać sobie głowy tłumaczeniem całej, potrzebnej do poświadczenia statusu podatkowego, dokumentacji. Dotyczy to między innymi dokumentów potwierdzających fakt odbytych podróży, tj. biletów lotniczych lub promowych, poniesionych opłat za przejazd przez bramki na autostradzie, rezerwacji hoteli lub innego rodzaju noclegu, a także dokonanych przelewów bankowych z tytułu czynszu najmu lub prądu.
MN

Pamiętaj o kopiach

Zbierając listę niezbędnych do rozliczenia dokumentów, należy zadbać o wykonanie czytelnych kopii wszystkich pism wraz z ich ewentualnymi tłumaczeniami. Nie ma potrzeby wysyłania do norweskiego urzędu oryginałów dokumentów, gdyż ich kopie są powszechnie akceptowane przez instytucje norweskie. Co więcej, w przypadku wysłania do urzędu oryginałów dokumentów, nie zostaną one przez niego zwrócone. W takiej sytuacji, lepszym rozwiązaniem będzie zachowanie oryginałów, z których, w razie potrzeby, będzie można znów wykonać niezbędne kopie.


Artykuł powstał we współpracy z firmą Multinor: info@multinor.no
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych
Będziemy przetwarzać Twoje dane na zasadach opisanych w Polityce Prywatności. [pełna treść]
MojaNorwegia.pl