Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Pozostało jeszcze:

4
DNI

do zakończenia rozliczeń podatkowych w Norwegii

Rozlicz podatek

Życie w Norwegii

Niewykwalifikowani tłumacze

Redakcja

11 lipca 2014 11:36

Udostępnij
na Facebooku
2
Niewykwalifikowani tłumacze


Szpitale w Norwegii korzystają z pomocy niewykwalifikowanych tłumaczy ustnych.

Według nowego raportu, sektor zdrowia bardzo często korzysta z pomocy niewykwalifikowanych tłumaczy ustnych. Złe tłumaczenia prowadzą do nieporozumień, które mogą skutkować zagrożeniem życia i zdrowia pacjenta.

- Zapoznałem się z historią twojej choroby - mówi Olav Røise, szef ordynator chirurgii i neurologii w OUS (nor. Szpital uniwersytecki w Oslo) do swojego pacjenta, Jana Kosika.

Pacjent pochodzi z Polski i potrzebuje tłumacza ustnego, by zrozumieć co mówi lekarz. Na tę konsultację przyszedł z Agnieszką Pysz, tłumaczem ustnym.

Jednak gdy pacjent doznał urazu 6 lat temu, nie miał ze sobą kogoś, kto by mógł tłumaczyć rozmowę. Lekarz nie zrozumiał tego co pan Kosik mówił i uznał, że pacjent nie doznał żadnego urazu.

Dzisiaj pacjent nie może unieść prawego ramienia, ponieważ nie otrzymał pomocy, której potrzebował.

tłumaczenia
wikipedia.org

- Zarówno pacjenci, jak i lekarze są zależni od dobrych tłumaczy ustnych - mówi Røise.

Sam ma doświadczenia z tłumaczem , który nie był wystarczająco dobry.

- Jeśli tłumacz ustny niewiele lepiej zna język niż pacjent, to jest to jakieś nieporozumienie. Jesteśmy zależni od wykwalifikowanych tłumaczy - mówi lekarz.

Doznałeś urazu na skutek wypadku przy pracy? Zgłoś się po odszkodowanie.


Ważna funkcja

Jednak nowe badania przeprowadzone na zlecenie Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) (nor. Dyrektoriat integracji i różnorodności) wykazują, że w sektorze zdrowotnym częściej korzysta się z pomocy niewykwalifikowanych tłumaczy ustnych bez wykształcenia, niż tłumaczy autoryzowanych przez państwo (nor. statsautorisert tolk).

W tym samym czasie, najlepiej wykwalifikowani tłumacze ustni z Państwowego rejestru tłumaczy ustnych (nor. Nasjonalt tolkeregister) twierdzą, że nie otrzymują zleceń z sektora zdrowia.

- Tłumacz ustny najwyższej jakości jest niezbędny w sektorze zdrowotnym - mówi Mona Myran, reprezentantka IMDi.

- Im lepszy jest dialog między pacjentem i lekarzem, tym łatwiej postawić właściwą diagnozę i zapewnić dobrą opiekę zdrowotną. Najgorszą konsekwencją braku komunikacji jest śmierć pacjenta -  mówi Myran.

tłumacz ustny
commons.wikimedia.org

Stworzyć centralę tłumaczy

Wiele szpitale zaczyna zmieniać swoje zwyczaje, aby poprawić sytuację. Ahus, Sunnas i OUS zamierzają po sezonie letnim stworzyć własną centralę tłumaczy ustnych.

- Po przeprowadzonych badaniach okazało się, że ze wszystkich sektorów publicznych, sektor zdrowia ma najgorsze wyniki jeśli chodzi o zatrudnianie wykwalifikowanych tłumaczy ustnych. Z tego powodu, kierownictwo podjęło decyzję aby poprawić usługi tłumaczy ustnych - mówi Hanne Løfsnes, lider projektu w OUS.

Centrala tłumaczy ustnych będzie miała 2 główne zadania: będzie przyjmować zlecenia od pracowników zdrowotnych i szukać nowych tłumaczy. Dodatkowo, będzie odpowiadać za zapewnienie tłumaczom większej wiedzy medycznej.

Zleć profesjonalne tłumaczenie norweskie

- Najważniejszym jest zminimalizowanie ryzyka nieporozumień i upewnienie się, że pacjenci otrzymują jak najwięcej informacji. Wykwalifikowany tłumacz ustny jest kluczem do osiągnięcia tego celu - mówi Hanne Løfsnes.

Szpital uniwersytecki w Oslo stara się obecnie zapewnić tłumaczy języków, które są najczęściej używane.

- Na przykład polski, urdu, somalijski i arabski. Dzięki temu każdy dzień będzie łatwiejszy zarówno dla tłumaczy, jak i personelu medycznego.

Oslo Universitetssykehus Asker
wikipedia.org

Dobre wieści

Hanne Løfsnes ma nadzieję, że zapewniają jak najlepszych tłumaczy ustnych w systemie.

IMDi jest zadowolone, że szpital stara się poprawić sytuację.

- Nie ma zapotrzebowania na jedynie tłumaczy ustnych, potrzebujemy profesjonalnych klientów i sprawnego systemu. Sektor zdrowia przeszedł długa drogę i pokazuje to poprzez stworzenie centrali tłumaczy - mówi Myran z IMDi.

Gdyby polski pacjent Kosik otrzymał właściwą pomoc tłumacza ustnego gdy doznał urazu, sytuacja wyglądałaby zupełnie inaczej.

- Gdyby tak było, moje leczenie skończyłoby się po 6 miesiącach, nie 6 latach - mówi Kosik.

 

Źródło: nrk.no; zdjęcie źródłowe: fotolia - royalty free
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych


ela kowal

08-10-2016 08:00

Tez mialam taka pania tlumacz. Musialam jej tlumaczyc o co pyta lekarz. Pani tlumacz sie chwalila ze moze tlumaczyc na migi.

an ba

18-02-2015 15:09

co za konowal ze urazu nie widzial i musial sie pytac
to teraz trzeba lekarzom opowiadac ze uralo mu noge
tylko zeby uwazal na motyke w plecach

Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok