Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Rozlicz podatek za 2023

Praca i prawo pracy

W jakich sytuacjach konieczne jest tłumaczenie dokumentów?

info@multinor.no

20 lipca 2016 08:00

Udostępnij
na Facebooku
2
W jakich sytuacjach konieczne jest tłumaczenie dokumentów?

Kiedy należy tłumaczyć dokumenty? Fot. fotolia - royalty free

Jeżeli pracujesz za granicą, wiele instytucji wymaga od Ciebie odpowiedniej dokumentacji. Dlatego dziś dowiesz się, kiedy i w jakim celu należy przetłumaczyć polskie dokumenty i zaświadczenia.

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?

Jeśli żyjesz i pracujesz w Norwegii, może okazać się, że potrzebujesz przetłumaczonego dokumentu, gdy ubiegasz się o świadczenia socjalne lub chcesz otrzymać ulgę podatkową. Z jakiego tłumaczenia skorzystać? Zwykłe tłumaczenia to zazwyczaj tłumaczenia tekstów nieoficjalnych, takich jak korespondencja z pracodawcą lub urzędami czy dokumentacja medyczna. Tłumaczenie przysięgłe wykonuje tłumacz przysięgły, którego podpis i pieczęć musi znajdować się na tłumaczonym dokumencie. Akty notarialne, dokumenty sądowe, medyczne, oficjalne umowy, poświadczenia świadectw, certyfikatów i wszelkie zaświadczenia urzędowe muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Szukasz pracy?

Poszukiwania pracy należy zacząć od napisania CV, które jest twoją wizytówką i ma przekonać pracodawcę, że to właśnie ciebie powinien zatrudnić w swojej firmie. W tak ważnej kwestii nie można pozwolić sobie na błędy językowe, które skerśliłyby twoją kandydaturę w oczach potencjalnego pracodawcy. Dlatego też przetłumaczenie CV najlepiej zlecić specjalistom, którzy mogą również zająć się jego korektą. Dzięki temu zdobędziemy profesjonalne CV, które pozwoli na znalezienie dobrej pracy. Często konieczne jest również przedłożenie przetłumaczonych dokumentów potwierdzajacych nasze kwalifikacje: dyplomów, certyfikatów, świadectw czy uprawnień.

Zasiłek rodzinny i opiekuńczy

Każdy, kto odprowadza składki na ubezpieczenie społeczne oraz ma w Norwegii stałe zameldowanie z dziećmi w wieku 0-18 lat, może ubiegać się o zasiłek rodzinny (norw. barnetrygd). Żeby otrzymać to świadczenie, należy jednak przedłożyć dokumenty przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego na język angielski lub norweski. Dokumenty wymagajace tłumaczenia to akty urodzenia dzieci oraz akt małżenstwa, jeśli rodzice są po ślubie (jeżeli nie zostały wystawione na druku unijnym).

Jeśli twoje dziecko skończyło 12 miesięcy i opiekujesz się nim w domu, masz prawo do zasiłku opiekuńczego (norw. kontantstøtte). Podobnie jak w przypadku barnetrygd, składając wniosek o świadczenie, należy przedstawić przetłumaczony akt urodzenia dziecka i akt małżenstwa rodziców. 

Zasiłek rodzicielski

Zasiłek rodzicielski (norw. foreldrepenger) to zasiłek dla rodziców, którym właśnie urodziło się dziecko. Również w przypadku tego świadczenia, wymagane jest dołączenie do wniosku przetłumaczonych dokumentów: aktu urodzenia dziecka lub karty ciąży, jeśli dziecko jeszcze się nie urodziło, oraz ewentualne dokumentacje z uczelni lub od pracodawcy. Dokumenty mogą zostać przetłumaczone na język norweski lub angielski.

Zeznanie podatkowe

Pracujący w Norwegii muszą rozliczyć się z norweskim urzędem skarbowym. W celu uzyskania ulg i odliczeń, często trzeba okazać dokumenty z Polski, które muszą zostać przetłumaczone, aby norweski urząd skarbowy je honorował. W jakich przypadkach konieczna jest przetłumaczona dokumentacja?  

Starajac się o status pendler, musimy przedstawić zaświadczenie o posiadaniu lub wynajmowaniu mieszkania w Polsce. Akt własności lub umowa najmu muszą zostać przetłumaczone na język norweski lub angielski. Również w przypadku familiependler konieczna jest dodatkowa dokumentacja świadcząca o tym, że podróżujesz do rodziny. Wymagane jest tłumaczenie aktu małżeństwa, aktu urodzenia dziecka i zaświadczenie o wspólnym zameldowaniu z rodziną. Z kolei do uzyskania drugiej klasy podatkowej należy przedstawić zaświadczenie o dochodach współmałżonka, które musi być napisane po norwesku lub angielsku, by urząd je uznał.

Medyczne

Również sprawy związane ze zdrowiem wiążą się z koniecznością przetłumaczenia dokumentacji medycznej. Jeśli masz problemy zdrowotne i potrzebujesz konsultacji medycznej lub chcesz kontynuować leczenie w Norwegii, musisz przedstawić przetłumaczoną dokumentację medyczną. Wszelkiego rodzaju zwolnienia lekarskie, recepty, wyniki badań, czy wypisy ze szpitala muszą zostać przetłumaczone, aby można było wykorzystać je w Norwegii. To samo dotyczy dokumentów ubezpieczeniowych.
Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych


Irek58

10-04-2017 11:56

Jak dla meni nie zwrócono w artykule uwagi na tłumaczy technicznych, a oni są niezastąpienie np. w moim zawodzie - jestem inżynierem i nieraz mam do przetłumaczenia dokumenty budowlane. Ostatnio korzystałam z pomocy specjalisty z tlumaczenia-budowlane.pl i dzieki temu moglismy zlozyc dokumenty w zagranicznej firmie. Naprawde swietny specjalista, warto na takich tez zwrocic uwage, bo jezyk techniczny nie jest wcale prosty.

Dzięki za świetny artykuł i zwrócenie uwagi oraz zainteresowania Tłumaczeniami Przysięgłymi.

Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok