Praca i prawo pracy
W jakich sytuacjach konieczne jest tłumaczenie dokumentów?
2
Kiedy należy tłumaczyć dokumenty? Fot. fotolia - royalty free
Jeżeli pracujesz za granicą, wiele instytucji wymaga od Ciebie odpowiedniej dokumentacji. Dlatego dziś dowiesz się, kiedy i w jakim celu należy przetłumaczyć polskie dokumenty i zaświadczenia.
Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?
Jeśli żyjesz i pracujesz w Norwegii, może okazać się, że potrzebujesz przetłumaczonego dokumentu, gdy ubiegasz się o świadczenia socjalne lub chcesz otrzymać ulgę podatkową. Z jakiego tłumaczenia skorzystać? Zwykłe tłumaczenia to zazwyczaj tłumaczenia tekstów nieoficjalnych, takich jak korespondencja z pracodawcą lub urzędami czy dokumentacja medyczna. Tłumaczenie przysięgłe wykonuje tłumacz przysięgły, którego podpis i pieczęć musi znajdować się na tłumaczonym dokumencie. Akty notarialne, dokumenty sądowe, medyczne, oficjalne umowy, poświadczenia świadectw, certyfikatów i wszelkie zaświadczenia urzędowe muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
Reklama
Szukasz pracy?
Poszukiwania pracy należy zacząć od napisania CV, które jest twoją wizytówką i ma przekonać pracodawcę, że to właśnie ciebie powinien zatrudnić w swojej firmie. W tak ważnej kwestii nie można pozwolić sobie na błędy językowe, które skerśliłyby twoją kandydaturę w oczach potencjalnego pracodawcy. Dlatego też przetłumaczenie CV najlepiej zlecić specjalistom, którzy mogą również zająć się jego korektą. Dzięki temu zdobędziemy profesjonalne CV, które pozwoli na znalezienie dobrej pracy. Często konieczne jest również przedłożenie przetłumaczonych dokumentów potwierdzajacych nasze kwalifikacje: dyplomów, certyfikatów, świadectw czy uprawnień.
Zasiłek rodzinny i opiekuńczy
Każdy, kto odprowadza składki na ubezpieczenie społeczne oraz ma w Norwegii stałe zameldowanie z dziećmi w wieku 0-18 lat, może ubiegać się o zasiłek rodzinny (norw. barnetrygd). Żeby otrzymać to świadczenie, należy jednak przedłożyć dokumenty przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego na język angielski lub norweski. Dokumenty wymagajace tłumaczenia to akty urodzenia dzieci oraz akt małżenstwa, jeśli rodzice są po ślubie (jeżeli nie zostały wystawione na druku unijnym).
Jeśli twoje dziecko skończyło 12 miesięcy i opiekujesz się nim w domu, masz prawo do zasiłku opiekuńczego (norw. kontantstøtte). Podobnie jak w przypadku barnetrygd, składając wniosek o świadczenie, należy przedstawić przetłumaczony akt urodzenia dziecka i akt małżenstwa rodziców.
Jeśli twoje dziecko skończyło 12 miesięcy i opiekujesz się nim w domu, masz prawo do zasiłku opiekuńczego (norw. kontantstøtte). Podobnie jak w przypadku barnetrygd, składając wniosek o świadczenie, należy przedstawić przetłumaczony akt urodzenia dziecka i akt małżenstwa rodziców.
Zasiłek rodzicielski
Zasiłek rodzicielski (norw. foreldrepenger) to zasiłek dla rodziców, którym właśnie urodziło się dziecko. Również w przypadku tego świadczenia, wymagane jest dołączenie do wniosku przetłumaczonych dokumentów: aktu urodzenia dziecka lub karty ciąży, jeśli dziecko jeszcze się nie urodziło, oraz ewentualne dokumentacje z uczelni lub od pracodawcy. Dokumenty mogą zostać przetłumaczone na język norweski lub angielski.
Zeznanie podatkowe
Pracujący w Norwegii muszą rozliczyć się z norweskim urzędem skarbowym. W celu uzyskania ulg i odliczeń, często trzeba okazać dokumenty z Polski, które muszą zostać przetłumaczone, aby norweski urząd skarbowy je honorował. W jakich przypadkach konieczna jest przetłumaczona dokumentacja?
Starajac się o status pendler, musimy przedstawić zaświadczenie o posiadaniu lub wynajmowaniu mieszkania w Polsce. Akt własności lub umowa najmu muszą zostać przetłumaczone na język norweski lub angielski. Również w przypadku familiependler konieczna jest dodatkowa dokumentacja świadcząca o tym, że podróżujesz do rodziny. Wymagane jest tłumaczenie aktu małżeństwa, aktu urodzenia dziecka i zaświadczenie o wspólnym zameldowaniu z rodziną. Z kolei do uzyskania drugiej klasy podatkowej należy przedstawić zaświadczenie o dochodach współmałżonka, które musi być napisane po norwesku lub angielsku, by urząd je uznał.
Starajac się o status pendler, musimy przedstawić zaświadczenie o posiadaniu lub wynajmowaniu mieszkania w Polsce. Akt własności lub umowa najmu muszą zostać przetłumaczone na język norweski lub angielski. Również w przypadku familiependler konieczna jest dodatkowa dokumentacja świadcząca o tym, że podróżujesz do rodziny. Wymagane jest tłumaczenie aktu małżeństwa, aktu urodzenia dziecka i zaświadczenie o wspólnym zameldowaniu z rodziną. Z kolei do uzyskania drugiej klasy podatkowej należy przedstawić zaświadczenie o dochodach współmałżonka, które musi być napisane po norwesku lub angielsku, by urząd je uznał.
Medyczne
Również sprawy związane ze zdrowiem wiążą się z koniecznością przetłumaczenia dokumentacji medycznej. Jeśli masz problemy zdrowotne i potrzebujesz konsultacji medycznej lub chcesz kontynuować leczenie w Norwegii, musisz przedstawić przetłumaczoną dokumentację medyczną. Wszelkiego rodzaju zwolnienia lekarskie, recepty, wyniki badań, czy wypisy ze szpitala muszą zostać przetłumaczone, aby można było wykorzystać je w Norwegii. To samo dotyczy dokumentów ubezpieczeniowych.
Reklama
Reklama
To może Cię zainteresować
10-04-2017 11:56
1
0
Zgłoś
21-07-2016 10:56
4
0
Zgłoś