Norweski z przymrużeniem języka – Szef ciągle niezadowolony, czyli o nieodmiennych częściach mowy
Dlaczego Twój szef jest ciągle niezadowolony? Ilustracja: Katarzyna Sadowska
Już zaczynamy. Od czego? Od już. No to już.
W zasadzie już to allerede (Już to zrobiłem – Jeg gjorde det allerede), ale nie zawsze. Jeżeli zaprzeczamy, że Już tego nie robię, to mówimy Jeg gjør det ikke lenger. Z kolei Już nigdy to Aldri mer... Allerede, lenger, mer. Spory zakres znaczeń.
Har du ikke gjørt det ennå? – Jeszcze tego nie zrobiłeś?
Więc pracujemy w stresie dalej, ale po godzinie szef wraca z żoną:
Du har litt igjen. – Jeszcze ci trochę zostało.
A potem przychodzi z żoną, sąsiadem i listonoszem, pokazuje na nas palcem i mówi:
Du har fortsatt litt igjen... – Już mniej, ale jeszcze trochę...
A gdy już wykonamy robotę, całe zainteresowanie naszą osobą pryska i już nie jesteśmy nikomu potrzebni:
Det er nok – albo – Jeg trenger deg ikke lenger. – Już wystarczy, nie potrzebuję Cię już.
No tak, Kali zrobił swoje, Kali może odejść.
W Polsce słowa jeszcze używamy także w kilku innych sytuacjach i za każdym razem tłumaczenie jest odmienne:
Ona jeszcze nie śpi – Hun sover ikke enda. (bo ciągle pracuje)
Jeszcze coś? – Noe mer? (pytanie do szefa – Może już bym poszła?)
Jeszcze raz – En gang til. (Nie nie, pomaluj to wszystko jeszcze raz)
Ale ogólnie mówiąc igjen znaczy znowu, fortsatt – dalej, ciągle a lenger – dłużej.
Oto kolejne przykłady z brazylijskiej telenoweli:
Jeg har sett at Pamela fortsatt er med Angelo – Widziałem, że Pamela jest dalej z Angelo.
Jeg ser at Angelo besøker ikke Pamela lenger – Widzę, że Angelo wciąż odwiedza Pamelę.
Nå har jeg sett Pamela hos Angelo igjen – Znów widziałem Pamelę u Angelo.
Nuda. Może w warsztacie samochodowym będzie ciekawiej?
Har du fortsatt problemer med bilen? – Ciągle masz problemy z samochodem?
Ja, jeg må levere den på verksted igjen – Tak, znów musiałem go zostawić w warsztacie.
Du kan kjøpe deg nyere bil, da får du ikke problemer lenger – Kup nowy, wtedy nie będziesz mieć więcej problemów.
Nie, wcale nie było ciekawiej, ale w ostatnim zdaniu wystąpił wyraz da oznaczający wtedy albo gdy, ale nie każde gd". Które gdy oznacza da i czym się różni od når które też oznacza gdy? O tym i nie tylko o tym opowiem w następnym odcinku, a teraz, nawiązując do rysunku, uchylę tylko rąbka tajemnicy.
Da jeg var i Polen sist… – Gdy byłem ostatnio w Polsce...
Do zobaczenia za tydzień!
Ilustracje: Katarzyna Sadowska
To może Cię zainteresować
15-04-2016 19:31
8
0
Zgłoś
15-04-2016 19:30
7
0
Zgłoś
15-04-2016 19:21
7
0
Zgłoś
15-04-2016 19:17
7
0
Zgłoś