Norweski z przymrużeniem języka. Norwegia – kraj sobowtórów
Jestem jeden, ale w Norwegii jest mnie... dwóch? Katarzyna Sadowska
Jest mnie zatem co najmniej dwóch. Jeden niedługo pójdzie do ciupy, a drugi dostanie order dla zasłużonych. Ale gdy się żyje w takiej paranoi, szybko znajduje się podobnych do siebie. Otóż odkryłem, że Norwegia jest krajem sobowtórów. Jednym z nich jest serbski kierowca z mojej firmy – jota w jotę Robin Williams. Gdy mu to powiedziałem, odrzekł, że nie ogląda telewizji i nie kojarzy człowieka. Aha, już mu wierzę... W piłkę gra ze mną natomiast norweski dr House. Jak na lekarza, całkiem nieźle. Na kursie językowym znalazłem też syryjską wersję mojego kolegi z technikum, a co gorsza – ten przyciemniony Marek Sz. w przerwie zaczął ze mną rozmawiać tak, jakbyśmy znali się co najmniej ze szkoły. Ale to jeszcze nic, ostatnio na przejściu dla pieszych widziałem na własne oczy Marsellusa Wallace’a wsuwającego kebaba... Tak, tego wielkiego osiłka z „Pulp Fiction”. Kto oglądał, ten wie, co mogłem wtedy czuć. Jakby tego było mało, w Lillehammer na skoczni narciarskiej w czasie konkursu skoków miałem wrażenie, że widzę Stocha, Kota i Żyłę.
Sam już nie wiem, czy żyję w Matrixie czy w realnym świecie. A ponieważ wszystko zaczęło się od norweskich urzędników, podam wam kilka słówek i zwrotów, które mogą się przydać w walce z tym nierównym przeciwnikiem.
Tu gdzieś pod frazę Multi:
– Urząd Podatkowy - Skatteetaten
– karta podatkowa – skattekort
– Urząd Pracy i Polityki Socjalnej – NAV (Arbeids- og velferdsforvaltningen)
– podanie – søknad
– podatek drogowy – veiavgift (a to, co płacimy co roku to årsavgift)
– Ministerstwo Zdrowia – Helsedirektoratet
– Urząd Meldunkowy – Folkeregisteret
– Ambasada Polski – den polske ambassaden
– konsulat – konsulat
– oddział banku – bank avdeling
– opłata skarbowa – avgift
– odwołanie od pisma nr... – referanse til skrift nr...
– urzędnik – saksbehandler
– błąd w zeznaniu podatkowym – feil opplysning i selvangivelsen
– Chciałbym zostawić druk – Jeg vil levere søknad / skjema
– Otrzymałem od Państwa pismo w sprawie opłaty... – Jeg fikk et brev angående betaling...
– Jakie są Wasze godziny otwarcia? – Hva er deres åpningstider?
I jeszcze co nieco a propo`s tematu podobieństw i sobowtórów:
– To jest sobowtór Robina Wiliamsa – Det er dobbeltgjenger til Robin Wiliams
– Jest pan bardzo podobny do takiego jednego kierowcy rajdowego – Du likner veldig på en rally sjåfør
– Przypominasz mi kogoś – Du likner på noen albo Du minner meg om noen
– Jesteś bardzo podobny do niego – Du likner på ham
– Jesteście do siebie podobni – Dere likner hverandre
– Jesteś identyczna jak twoja siostra bliźniaczka – Du er helt lik din tvillingsøster
– Czy jesteście bliźniakami? – Er dere tvillinger?
– Niewielka różnica – Ikke så stor forskjell
– Czym się różnią te dwa obrazki? – Hva er forskjellen mellom de to bildene?
Na dzisiaj tyle, zapraszam za tydzień, ale o czym będziemy rozmawiać, nie mam jeszcze zielonego pojęcia! Może Wy macie jakieś pomysły?
Ilustracje: Katarzyna Sadowska
To może Cię zainteresować